瓦尔拉姆·沙拉莫夫,这是个对于大多数中国读者大概比较陌生的名字。和我们熟悉的索尔仁尼琴一样,这位作家一生写下了很多关于苏联劳改营的作品,只在他辞世以后才得以发表。相比索氏的大部头与文档记录一般的言语,读沙拉莫夫确实容易的多,也更容易让人感受到那个特殊的环境的复杂性与悲剧性。他的用语平淡真实,以至于真实得可怕。作为读者,小编没有权利评判沙拉莫夫和索氏孰好孰坏,艾酱也只是读他们的作品,一方面尽力尝试理解作者,一方面尝试体会出属于自己的东西。

小编艾酱自己翻译的这篇《礼拜日》,希望爱好文学的俄语人们能喜欢哦~

【俄语原版】:

Семен, левой рукой удерживая щенка за ошейник, правой вытащил из-за спины топор и быстрым коротким взмахом опустил его на голову собаки. Щенок рванулся, кровь брызнула на ледяной пол инструменталки.
– Держи его крепче! – закричал Семен, поднимая топор вторично.
– Чего его держать, не петух, – сказал молодой.
– Шкуру-то сними, пока теплая, – учил Семен. – И зарой ее в снег.
Вечером запах мясного супа не давал никому спать в бараке, пока все не было съедено блатарями. Но блатарей у нас было слишком мало в бараке, чтоб съесть целого щенка. В котелке еще оставалось мясо.
Семен пальцем поманил меня.
– Забери.
– Не хочу, – сказал я.
– Ну, тогда... – Семен обвел нары глазами. – Тогда попу отдадим. Э, батя, вот прими от нас баранинки. Только котелок вымой...
Замятин явился из темноты на желтый свет коптилки-бензинки, взял котелок и исчез. Через пять минут он вернулся с вымытым котелком.
– Уже? – спросил Семен с интересом. – Быстро ты глотаешь... Как чайка. Это, батя, не баранинка, а псина. Собачка тут к тебе ходила – Норд называется.
Замятин молча глядел на Семена. Потом повернулся и вышел. Вслед за ним вышел и я. Замятин стоял за дверьми на снегу. Его рвало. Лицо его в лунном свете казалось свинцовым. Липкая клейкая слюна свисала с его синих губ. Замятин вытерся рукавом и сердито посмотрел на меня.
– Вот мерзавцы, – сказал я.
– Да, конечно, – сказал Замятин. – Но мясо было вкусное. Не хуже баранины.
 
【中文版】:

谢苗左手按着颈圈抓着狗崽,右手从背后抽出一把斧头,迅速地朝狗的头直挥下去。狗崽猛地一冲,血喷在了工具间冰冷的地上。

“抓紧了!”谢苗喊道,再次举起了斧子。
“抓哪儿啊,又不是公鸡。”年轻的说。
“剥下皮毛,趁还是热的”谢苗教年轻人,“然后把它埋进雪里。”
晚上当滑头们没有吃完全部肉汤的时候,那香味没让板棚里的任何人睡着。但我们这板棚里的滑头少得还不够吃完整只狗崽。锅里还剩下些肉。
谢苗用指头勾我过去。
“拿去吧。”
“不要。”我说。
“那么……”谢苗用眼睛扫了板床一圈,“那我们送给神甫。唉,神甫,快来我们这儿吃羊肉。只是你得把锅洗了……”
扎米亚京从黑暗中出来,暴露在小汽油灯昏黄的灯光之下,他拿了锅就消失了。五分钟后,他拿着洗干净的锅回来了。
“吃干净了?”谢苗饶有兴趣地问,“你可吞得真快……像只海鸥。神甫,这不是羊肉,是狗肉。就是那只去找你的狗,叫诺尔德的那只。.”
扎米亚京沉默地盯着谢苗。然后转身出去了。我也跟着他出去了。扎米亚京站在门后的雪里。他在呕吐。月光下他的脸显得那么沉重。黏粘的口水从他发青的嘴唇上耷拉下来。扎米亚京用袖子擦干嘴,愤愤地看着我。
“真是些混蛋。”我说。
“是啊”扎米亚京说,“不过肉很美味。不比羊肉差。”


1959 瓦尔拉姆·沙拉莫夫
金口圣若望(Иоанна Златоуста):君士坦丁堡牧首约翰一世,因演讲雄辩而被追谥为“金口”

相关推荐:

文学欣赏《礼拜日》(上)瓦尔拉姆•沙拉莫夫