卢布暴跌使俄罗斯成为许多中国居民出国旅游的首选目的地,美景美女美食,更有各国化妆品奢侈品,观光购物游让每位游客满载而归。俄国家旅游办事处“访问俄罗斯”(Visit Russia)2016年将在中国上海设立新的办公室,加大向中国推动俄罗斯旅游产品。新的一年,俄罗斯旅游约起来!

消息,俄联邦旅游署副署长谢尔盖·科尔涅耶夫近日称,俄罗斯国家旅游办事处“访问俄罗斯”(Visit Russia)2016年将在中国和越南开设新的办公室。
Россия откроет два новых национальных туристических офиса Visit Russia в Китае и Вьетнаме в этом году, сказал заместитель главы Ростуризма Сергея Корнеева, сообщает .

俄罗斯第一个驻中国的旅游办事处在2015年于北京设立,新的办事处将在上海设立。
Он напомнил, что первый китайский офис Visit Russia открылся в Пекине в прошлом году. Новое представительство Visit Russia разместится в Шанхае.

科尔涅耶夫说,中国是俄罗斯的第一大客源市场。北京办事处收到了多封有关俄罗斯旅游资源的询问函。遗憾的是,目前,关于俄罗斯旅游资源的中文信息还很不足。
Корнеев сообщил, что Китай для России - первый по величине въездной рынок. Были обработаны запросы, которые поступили в пекинский офис Visit Russia. К сожалению, пока на китайском языке представлено недостаточно информации о российских туристических возможностях и ресурсах.

俄联邦旅游署另一个办公室将设在越南。越南办事处将负责向韩国、新加坡、马来西亚、印尼等国推动俄罗斯旅游产品。
Ещё один офис будет открыт во Вьетнаме и охватит сразу несколько стран Юго-Восточной Азии. Новый офис Visit Russia займется продвижением туристских продуктов России в Корее, Сингапуре, Малайзии, Индонезии и других странах.

科尔涅耶夫说,根据统计结果,去年到俄罗斯旅游的外国人超过了2000万。2015年的11个月中,在团体免签游的框架下,约53万天朝居民到俄罗斯旅游,比2014年同期增长89%。预计今年入俄旅游的人数会增长到2600-2700万。
По словам Корнеева, по итогам прошлого года Россию посетило более 20 млн. иностранных туристов. За 11 месяцев 2015 года Россию посетило порядка 530 тыс. жителей Поднебесной в рамках безвизового группового туристического обмена, что на 89% больше, чем за аналогичный период 2014 года. В этом году ожидается, что туристический поток в Россию увеличится до 26 - 27 млн.

生词指南:
разместиться-размещаться 分别安置在,分别安顿在;找到位子,对号入座;分别入席
охватить-охватывать 搂住,抱住;包括,包罗
продвижение 推动,推进;推销
Поднебесная 指“中国”