你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!

摇篮曲

[原文]
Две молодые пары разговаривают о своих детях.
- … Нет, мой Игорек меня по ночам не беспокоит. Как только начинает плакать, я ему сразу пою колыбельную…
- Я раньше тоже так делала, - вздыхает другая. – Но соседи сказали: «Маша, пусть лучше он кричит…»

[单词释义]
 разговаривать:-аю, -аешь[未] 1. (с кем о ком-чём或无补语)谈话, 讲话; 交谈;
(1). разговаривать с товарищем 和同志谈话 (2). Они разговаривали по-русски. 他们用俄语谈话。(3). Работай, нечего разговаривать. 工作吧, 别闲谈。2. [只用不定式]〈口语〉表示反对, 犟嘴 (1). Не смей разговаривать! 你敢反对; 你敢犟嘴! (2). Не разговаривать! 不许反对!不许犟嘴! (2). Не разговаривать! 不许反对!不许犟嘴! 3.〈口语〉(常与否定词连用)说话, 理睬, 答理 (1). Я с тобой не разговариваю. 我不同你说话; 我不理睬你。(2). Мы с ним уже месяц не разговариваем. 我同他已经有一个月不说话了。
колыбельный:(形) 1.摇篮的;幼年的. 2. (用作名) колыбельная (阴) 摇篮曲,催眠曲.

[参考译文]
两个年轻妈妈谈论自己的孩子。
- 不,我晚上也不担心小伊戈尔。只要他开始哭,我就立刻给他唱摇篮曲……
- 我原来也那么做,- 另一个叹了口气。- 但邻居都说:“玛莎,还是让他哭吧……”