日前,商务部国际经济合作研究院研究员刘华清在接受国际先驱导报记者采访时表示,中俄经贸合作正处于深度调整阶段。本篇对当前中俄双边贸易关系进行了评价,语法简单,涉及较多经贸类词语和句式。

Пекин, 9 мая /Синьхуа/ -- Развитие китайской экономики вступило в состояние "новой нормы", а цены на нефть продолжают оставаться на относительно низком уровне. В связи с этим торгово-экономическое сотрудничество между Китаем и Россией переживает период глубокого регулирования. Такое мнение недавно высказала научный сотрудник Академии международной торговли и экономического сотрудничества Министерства коммерции КНР Лю Хуацинь в интервью китайской газете "Гоцзи сяньцюй даобао", издаваемой информационным агентством Синьхуа.
北京 5月9日 新华社电 新华社消息,日前商务部国际经济合作研究院研究员刘华清在接受国际先驱导报记者采访时表示,中国已进入经济发展“新常态”,而油价仍继续保持较低水平,目前中俄经贸合作正处于深度调整阶段。

Лю Хуацинь отметила, что с учетом нынешней ситуации за короткий период трудно восстановить динамичное развитие китайско-российской торговли. Для ее устойчивого развития необходимо осуществить регулирование в отношении двустороннего сотрудничества. По ее словам, в настоящее время в китайско-российской торговле отмечается переход от стратегического к всестороннему сотрудничеству. Сотрудничество ведется не только в энергетике, оно распространяется и на другие сферы, включая туризм, образование и транспорт. Главная роль в развитии двустороннего сотрудничества переходит от административных органов к рынку.
刘华清表示,鉴于目前的情况,中俄贸易发展很难在短期内得到恢复。为实现双边合作关系的可持续发展必须对其进行调整改革。当前中俄贸易正由战略发展阶段向全面合作阶段转变。合作不仅局限于能源领域,还涉及到包括旅游业,教育,交通等其他方面。市场代替政府调控成为双边合作发展中的重要角色。

В прошлом году объем китайско-российской торговли сократился на 28,6 проц. до 68 млрд долларов США. Однако такой результат был достигнут нелегко с учетом "новой нормы" развития китайской экономики и значительного падения мировых цен на энергетические ресурсы, подчеркнула она.
刘华清强调道,去年中俄贸易总额减少了680亿美元,同比下降28,6%。然而在中国经济发展新常态和世界能源价格下跌的背景之下,能取得这一成果实属不易。

Эксперт напомнила, что Китай и Россия приняли комплексные меры для стабильного развития двусторонней торговли. В частности, Минкоммерции КНР и Минэкономразвития РФ подписали меморандум о взаимопонимании по вопросам стимулирования взаимной торговли. В документе предусмотрены такие меры, как расширение доступа на рынок, поддержка инициативы по открытию в Китае Российского торгового дома, ускоренное развитие трансграничной электронной коммерции и расширение масштабов торговли услугами.
专家提醒说,中俄为维持双边贸易稳定发展采取了一系列综合措施。尤其是中华人民共和国商务部和俄罗斯联邦经济发展部就刺激双边贸易问题签署了谅解备忘录。该文件包括的措施有:扩大市场准入,支持在中国境内开设俄罗斯企业的倡议,加快发展跨境电子商务和扩大贸易服务范围。

По мнению Лю Хуацинь, Китай и Россия имеют большую взаимодополняемость в торговой области. В прошлом году на долю нефти приходился 61 проц. импорта Китая из России, а доля импорта из КНР в общем объеме импорта РФ достигла 19 проц. По данным российской таможни, в 2015 году товарооборот между РФ и КНР снизился на 28 проц., при этом внешнеторговой оборот РФ сократился на 33 проц., т.е. темпы падения объема китайско-российской торговли были ниже темпов снижения объема внешней торговли РФ. Это свидетельствует о том, что двусторонняя торговля стала "важной силой" в обеспечении развития российской экономики, отметила китайский эксперт
刘华清认为,中俄在贸易领域有很大的互补性。去年中国从俄罗斯进口的石油占进口总量的61%,而俄罗斯从中国进口额达到其进口总量的19%。根据俄罗斯海关提供的数据,2015年中俄两国商品流转额下降了28%,由此俄罗斯外贸出口总额下降了33%,也就是说中俄贸易的下跌速率低于俄罗斯外贸总体下跌速率。这表明中俄双边贸易成为保障俄罗斯经济发展的重要力量。