Одинаковы ли по значению и употреблению слова сор и мусор? Относятся ли они к словам одного корня — сор? И если да, то что означает в таком случае «частица» му-?
你真的认为сор和мусор的词意和用法都相同吗?诚然,这两个词有着相同的词根—сор。如果真的相同,那么前缀му-的差别到底在哪体现呢?

Скажем сразу, что, несмотря на близость звучания и внешнего графического облика, слова сор и мусор по своему происхождению ничего общего между собой не имеют.
首先,我们要说的是,别看сор和мусор的词形构成上十分相似,但两个词的起源并无太大关联。

Сор в смысле «мелкие сухие отбросы», а также «ненужные вещи, хлам» восходит к древнему индоевропейскому корню с общим значением «нечистоты, навоз, помет» или — шире — «грязь, удобрения» и т. п.
Сор一词在词意上可理解为一些小的灰尘、不需要的东西;而根据印欧语系的词根,сор可被理解为粪便等物质,延伸意义可被理解为淤泥或者肥料。

В современном русском языке эта историческая связь потеряна. Слово сор входит в ряд таких однокоренных образований, как сорить и насорить, соринка, сорный, сорняк (о растениях) и т. п.
而在现代俄语中,Сор似乎已经失去了其历史含义。它被用于形容乱扔的垃圾、尘土、杂质、杂草等。

Что касается существительного мусор, то это — собственно русское преобразование первоначального бусор.
而对于мусор来说,它最初起源于俄罗斯词汇бусор,并逐步演变至今。

В значениях «хлам», «дрянь», «дребедень», «мусор» слово бусор (и его производные) до сих пор употребляется в территориальных русских диалектах.
Бусор可理解为垃圾、废话、废物等,бусор 如今仍会出现在一些俄罗斯方言中。

В современном русском языке слова сор и мусор, разные по происхождению, стали синонимами. Их различие проявляется в условиях сочетаемости с другими словами.
在现代俄语中,сор和мусор虽然词源不同,但它们是一对同义词,而它们的区别则表现在与其他词汇的兼容性上。

Мы говорим, например, сорное зерно, то есть нечистое, засоренное, но скажем мусорное ведро, мусорный ящик и т. П.
例如,当我们说混有杂质的谷粒时,只能用сор,意味着不干净和含有杂质的,而当我们说垃圾桶、垃圾箱时,则只能用мусор。

Сором мы называем скорее природную пыль, стихийно возникающую небольшую грязь, ненужную примесь. А вот мусором чаще будем именовать пищевые, промышленные и прочие отходы, нередко значительные, возникающие в результате деятельности человека.
综上所述,сор常被理解为自然界的尘土、自然产生的污垢、不必要的杂质。而мусор则更常常被理解为食品、工业等领域的多余废料,也可被理解为由于人类活动产生的废物。