随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。

1/ 网络强国战略
стратегия интернет-державы

2/ 互联网+
интернет плюс

3/ 共建网络空间命运共同体
совместное создание сообщества единой судьбы в киберпространстве

Первое предложение: ускорять строительство Интернет-инфраструктуры во всем мире и поощрять установление взаимных контактов и обмена. Второе, создавать площадку для культурных обменов и совместного использования информации в Сети, содействовать обмену и заимствованию полезного опыта. Третье, способствовать инновационному развитию Интернет-экономики в интересах всеобщего процветания. Четвертое, обеспечивать безопасность в Сети, стремясь к упорядоченному развитию. Пятое, создавать систему управления Интернетом, ориентированную на равенство и справедливость. Совместное создание сообщества единой судьбы в киберпространстве является инциативой Китая в области Интернета, требующей общих усилий всего международного сообщества для своего воплощения в жизнь.
第一,加快全球网络基础设施建设,促进互联互通。第二,打造网上文化交流共享平台,促进交流互鉴。第三,推动网络经济创新发展,促进共同繁荣。第四,保障网络安全,促进有序发展。第五,构建互联网治理体系,促进公平正义。共建网络空间命运共同体,这是中国领导人在互联网领域提出的中国主张,也需要国际社会共同努力才能实现。

4/ 双创(大众创业 万众创新)
широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность

Установка на широкую предпринимательскую инициативу и массовую инновационную деятельность должна стать «новым драйвером» улучшения качества, повышения эффективности и уровня развития китайской экономики. Цель этой установки – принимая во внимание ведущий статус народных масс, полноценно выявить их безграничные творческие силы, с тем чтобы они могли на равных правах участвовать в процессе модернизации, получать свои бонусы, приносимые реформами и достижениями развития. Широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность способствуют трудоустройству и увеличению доходов населения, помогают созданию социальных лифтов и защите принципов равноправия и справедливости. Вместе с тем, это позволит китайцам в процессе создания материальных ценностей осуществлять свои духовные устремления и реализовать свои возможности.
“大众创业、万众创新”是实现中国经济提质增效升级的“新引擎”,其目的在于尊重人民群众的主体地位,充分发挥其无限创造力,让他们平等参与现代化进程、共同分享改革红利和发展成果。推动大众创业、万众创新,可以扩大就业、增加居民收入,有利于促进社会纵向流动和公平正义,同时也可以让中国民众在创造财富的过程中,更好地实现精神追求和自身价值。

5/ 工匠精神
дух мастера

6/ 精准扶贫、精准脱贫
 
точечная помощь малоимущим и целенаправленная ликвидация бедность

Целенаправленная ликвидация бедности требует перестать прикрываться усредненным показателем экономических доходов, а уделять больше внимание базовому социальному благосостоянию, больше заботиться о жизни людей с низкими доходами. Точечная помощь малоимущим подразумевает необходимость четкого выявления малоимущих, оказания им конкретизированной помощи и целенаправленного руководства работой в этой сфере.
精准脱贫,就是要防止用经济收入的平均数掩盖大多数,更加注重保障基本民生,更加关注低收入群众生活。精准扶贫,则是要做到对贫困人口进行精确识别、精确帮扶,对扶贫工作做到精确管理。

7/ 美丽中国
прекрасный Китай

Главное содержание китайской мечты – построить прекрасный Китай. Для того, чтобы построить прекрасный Китай, нужно исходить из концепции уважения к природе, гармонии с природой, охраны природы, необходимо проводить базовую национальную политику экономии ресурсов и охраны окружающей среды, более осознанно стимулировать «зеленое» развитие, циклическое и низкоуглеродное развитие экономики. Построить прекрасный Китай означает дать природе больше пространства для восстановления, оставить сельскому хозяйству больше хороших земель, сохранить для будущих поколений голубое небо, зеленую землю и чистую воду, сберечь для них среду для производства и обитания.
建设美丽中国是中国梦的重要内容。建设美丽中国,就是要按照尊重自然、顺应自然、保护自然的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,更加自觉地推动绿色发展、循环发展、低碳发展。建设美丽中国,就是要给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,为子孙后代留下天蓝、地绿、水清的生产生活环境。

8/ 社会主义核心价值观
концепция социалистических базовых ценностей

система базовых социалистических ценностей включает в себя четыре основные составляющие: направляющие идеи марксизма, общая социалистическая мечта с китайской спецификой, национальный дух, ядром которого является патриотизм, и дух современности, ядром которого являются реформы и инновации, а также социалистические этические понятия о чести и позоре.
社会主义核心价值体系包括四个方面的基本内容:马克思主义指导思想、中国特色社会主义共同理想、以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神、社会主义荣辱观。

9/ 中国制造2025
Производство Китая - 2025

к 2020 году в основном завершить индустриализацию, упрочить статус Китая как производственной державы и повысить уровень информатизации производства; к 2025 году значительно повысить общий уровень производственной индустрии, намного усилить инновационные компетенции, заметно повысить общую производительность труда и перейти на новую ступень, характеризующуюся слиянием индустриализации и информатизации. Кроме того, претворение в жизнь документа «Производство Китая-2025» предоставит дополнительные возможности сотрудничества для разных стран мира, и это поможет совместно продвинуть общее развитие производственной индустрии.
到 2020年,基本实现工业化,制造业大国地位进一步巩固,制造业信息化水平大幅提升;到 2025年,制造业整体素质大幅提升,创新能力显著增强,全员劳动生产率明显提高,工业化和信息化融合迈上新台阶。“中国制造 2025”的实施,也将会为世界各国带来更多的合作机遇,共同推动制造业整体向前发展。

10/ 命运共同体
Сообщество единой судьбы

Основной посыл этой концепции строится на целостности мышления, желании устанавливать отношения на основе сосуществования и совместных достижений, стремлении к устойчивому миру и общему процветанию. Судьбу каждой страны должен решать ее народ, а судьба мира должна определяться всеми народами Земли сообща. Исходя из собственных интересов, все страны должны учитывать и интересы других стран, осуществляя собственное развитие, уделять внимание и развитию других стран.
“命运共同体”强调整体思维,推崇共生共荣的关系,追求持久和平和共同繁荣。一个国家的命运要掌握在本国人民手中,世界的前途命运必须由各国共同掌握,各国在追求本国利益时兼顾别国利益,在追求自身发展时兼顾别国发展。