一起来康康谚语俗语吧!!!

  1. Пе́ред сме́ртью не нады́шишься.

直译:临死时无论吸进多少空气也无济于事

释义:亡羊补牢,为时已晚

  1. перелива́ть из пусто́го в поро́жнее.

直译:步行者与骑马者不能同行

释义:不是一路人

(相似)гусь свинье́ не това́рищ.

直译:鹅和猪, 不是伴

释义:燕雀安知鸿鹄之志

  1. Пле́тью о́буха перешибёшь.

直译:鞭子打不断斧背

释义:鸡蛋碰不过石头;胳膊拧不过大腿;以卵击石

  1. Победи́телей не су́дят.

直译:胜利者不会有人怪罪

释义:胜者为王

  1. Пова́дился кувши́н по во́ду ходи́ть, на том ему́ и го́лову положи́ть (и́ли. Там ему́ и голова́ сломи́ть).

直译:瓦罐常去汲井水,总有一天会在井边打碎

释义:常在河边走,哪有不湿鞋

  1. Подело́м во́ру и му́ка.

直译:小偷受苦是应该的

释义:恶有恶报;自作自受

  1. По́сле у́жина горчи́ца.

直译:饭后上芥末

释义:雨后送伞, 事后人情;事后诸葛亮

  1. Похо́жа свинья́ на быка́, то́лько шерсть не така́.

直译:母猪像公牛,只是毛不同

释义:风马牛不相及

  1. Пригре́ли зме́йку, а она́ тебя́ за ше́йку.

直译:您焐暖了小蛇,可它却咬了你的颈脖

释义:恩将仇报;以怨报德;养虎遗患

  1. Променя́ть куку́шку на я́стреба.

直译:用布谷鸟换来鹞yào鹰

释义:得不偿失