俄语有许多词汇让外国人头疼,还有一些词汇,你找不到合适的词来解释他究竟是什么意思。

1、Авось (插入语,也许,或许)

Русские используют это слово постоянно, и применимо оно ко многим ситуациям.  Все эти случаи описывают надежду на что-то, когда шансов на успех чрезвычайно мало. Обычно его переводят как «возможно», но это не совсем корректно, так как не учитывается надежда на вмешательство судьбы.
俄罗斯人经常使用这个词汇,在很多场景都适用。这些场景大多还包含一层“成功的机会非常小”的意思。也被翻译作 «возможно»,但是这样翻译有忽略掉了авось中含有的“靠命运,看运气”这一层意思。

例:Авось не опоздаем. 或许我们不会迟到。
Позвони ему, авось он дома. 给他打电话把,他也许在家。

还有几个固定搭配
на авось 希望侥幸成功,碰运气
От аво
сь добра не вовсе. 光凭侥幸,一事无成。
Авось верь не вовсе. 做事不能凭侥幸。

2、Белоручка 不爱做粗活的人

Это выражение обозначает нежелание делать какую-либо грязную работу. Тот, кто избегает грязной, грубой работы, физического труда.
该词是指那些不想做脏活累活的人,不喜欢体力劳动的人。

3、Спросонок 半睡不醒地,朦胧中

Это состояние практически невозможно передать корректно одним словом. Оно включает в себя какой-то поступок, зачастую глупый или неразумный, который случился с человеком по причине того, что он не выспался или еще не проснулся к тому моменту, как это произошло. Полностью объяснить суть можно лишь описав ситуацию.
哪个词都不能准确表达这种状态。 它包括由于某人睡眠不足或还未醒来而发生的某些行为,通常是愚蠢或不合理的。只能通过描述具体情况来解释。

例:не расслышать спросонок 半睡不醒中没有听清

记住这些词的意思了嘛!