美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:
- Пуговка, у нас больше нет конфет, можешь перестать дудеть в долг?
- 小扣子啊 糖果已经没有了 你可以先别吹了么 糖果先欠着你

- И это потуги. Обратите внимание, как дышит женщина между схватками. Вот начались схватки.
- 这是分娩阵缩 请注意孕妇阵痛间歇时的呼吸 瞧 阵痛开始了

- Для того, чтобы донести свою мысль, не обязательно трещать как мартышка.
- 为了让别人理解自己想法 不见得非要跟长尾猴一样喋喋不休的

- Это так романтично: открывать для себя человека, будто книгу, безмолвно читаЯ по глазам...
- 真的很浪漫 像打开一本书一样去认识一个人 默默的阅读着对方的眼睛


译者注:
01 трещать 喋喋不休 (быстро говорить)
02 Г5,Б3.... (俄罗斯智力游戏《海战》Морской бой 中的术语)走G5格、走B3格
03 в долг 赊账 先欠着
04 родовые потуги / родовые схватки 分娩阵缩 / 分娩阵痛
05 мутный 浑的 浑浊的 (电视剧中用做了达莎男友的绰号 所以翻译成“穆特内伊”)
06 всеядный 杂食的 всеядные животные - 杂食[性]动物
07 примитивный 粗浅的 头脑简单的
08 тривиальный 庸俗的 тривиальная мысль - 庸俗的想法
09 подстраивать 暗中安排 暗中搞出 Какую неприятность он мне подстроил! - 他给我暗中搞出这样不愉快的事!
10 пуповина 脐带

塔玛拉 (我走G5格) -爸爸在办公室很无聊,所以在和塔玛拉玩一种游戏《海战》,这是心理学家都喜欢玩的一种打发时间的游戏