与汉语类似,俄语中也有很多成语、谚语和俗语,其中不少与数字有关,今天为大家带来的就是один在俄语成语、谚语和俗语中的使用整理,不论用在文章还是口语中都会使其增色不少!
И в раню жить тошно одному
(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(独火难着,独人难活)
Один за всех,все за одного.
(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла.
(吃大锅饭)
这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.
(重友谊轻金钱。)
Сто друзей—мало,один враг –много.
(朋友百个少,冤家一个多。)
这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.
(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн.
(寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут .
(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
Один цветок весны не делает.
(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.
(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.
(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
Один в одного
(清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному
(都一样的好)
Раз один за другим
(接连不断)
Одно в одно,одно к одному
(常指不愉快的事)
上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字
За одного двух небитых дают.
(两个外行抵不上一个内行)
один как есть
(孑然一身)
все за одного
(无一例外)
на одну стать
(一模一样)
валить в одну кучу
(混为一谈)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.
(百闻不如一见)
转载请以链接形式注明出处 网址:Article/els/200906/