Часто мы говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят "гол как сокол"? Кто такой "курилка"?  Мы раскроем скрытый смысл этих выражений.
当我们说起传统的短语,却不知道它的深意。比如说,为什么要说“赤裸得像鹰一样”?“烟鬼”是什么?我们一起揭示这些表达的隐藏深意。

Делить шкуру неубитого медведя
熊未打死, 就想分皮

Примечательно, что еще в 30-х годах XX века в России было принято говорить: «Продавать шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения кажется более близкой к первоисточнику, и более логичной, ведь от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой. Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 —1695).
值得注意的是,在俄罗斯二十世纪30年代时说法是,“卖活熊皮”。这版本的表达似乎更接近源头,也更符合逻辑,因为“分”皮没有利益,皮只有在完整的时候才值钱。源头是法国诗人和寓言家 让·拉方丹吉恩(1621 —1695)的寓言故事《熊和两个同志》。

所以延伸意义上 Делить шкуру неубитого медведя 意思是 事情还没成功, 就先闹起分好处。
点击查看更多此系列文章>>