Часто мы говорим устоявшиеся фразы, не вникая в их смысл. Почему, например, говорят "гол как сокол"? Кто такой "курилка"?  Мы раскроем скрытый смысл этих выражений.
当我们说起传统的短语,却不知道它的深意。比如说,为什么要说“赤裸得像鹰一样”?“烟鬼”是什么?我们一起揭示这些表达的隐藏深意。

Танцевать от печки

Танцевать от печки – значит действовать по раз и навсегда утвержденному плану, не применяя никаких своих знаний и смекалки.
从炉子开始跳舞—意思是只会一直按规矩做,不会运用自己的知识和机敏。
Это выражение стало известным благодаря русскому писателю XIX века Василию Слепцову и его книге «Хороший человек».Это история Сергея Теребенева, который вернулся в Россию после долгого отсутствия. Возвращение пробудило в нем детские воспоминания, самое яркое из которых – уроки танцев.
这个表达的出现要多亏了著名的十九世纪俄罗斯作家瓦西里和他的书《好人》。这是一个关于久别故土后回到俄罗斯的谢尔盖的故事。儿时的记忆唤醒了他,其中记忆最深的是—舞蹈课。
Вот, он стоит у печки, ноги в третьей позиции. Родители, дворовая челядь находятся рядом и наблюдают за его успехами. Учитель дает команду: «Раз, два, три». Сережа начинает делать первые «па», но вдруг он сбивается с такта, ноги заплетаются.
他站在火炉旁,脚在第三位。父母、家仆都站在旁边看他。老师给出指示:“一,二,三”。谢尔盖开始跳第一个步伐,但突然跳错节拍,踉跄了一下。
[en]- Эх, какой ты, брат! – с укором говорит отец. – Ну, ступай о пять к печке, начинай сначала».[/en
]“噢,你怎么这样,兄弟!” 父亲责备道。“好吧,回到炉边重新开始。”

Танцевать от печки 本意是 从头做起,后来便引申为不知变通,只会按规矩办事。

 


点击查看更多此系列文章>>