今天这篇文章与翻译有关,让我们跟着听力去了解下吧~

慢速版>>>

常速版>>>

听力内容:

Онлайн-переводчики: что выбрать, чтобы перевести текст?

Иностранные языки тесно вплетены в нашу повседневную жизнь. Человеку, не владеющему пусть даже основами английского, приходится нелегко. Теперь уже китайский набирает спрос среди русскоговорящего населения – в силу того, что страна-носитель языка – очень выгодный деловой партнер. Прогресс в области различного рода переводчиков уверенно идет вперед, оставляя в свободное пользование нуждающимся различные сетевые ресурсы в помощь.

1. Начнем с online-переводчика. Его очень просто найти при помощи любого поисковика (поискового ресурса). Можно отметить несколько преимуществ данного сервиса. Во-первых, удобен в обращении: достаточно скопировать текст в первичное окно, выбрать языки и нажать кнопку «перевести». Во-вторых, предоставляется, по большей части, бесплатно. В-третьих, существует возможность найти практически любой язык для перевода, будь то валлийский, иврит или японский. Нельзя не отметить и тот факт, что переводчик дает возможность выбора специализации, к которой относится текст: тут и автомобильная тематика, и медицина, и бизнес, и компьютеры. А если постараться, то можно найти и неограниченный перевод – имеется в виду, что за раз можно перевести любой объем текста. Но есть один существенный недостаток – качество. Я провела небольшой эксперимент, запросив перевод фразы «Я уверена, что знание языка мне понадобится» на английский у трех различных сервисов. Результат выявил некомпетентность двух из трех. На выходе получился набор слов вместо стройного предложения.

2. Сообщества переводчиков. В Сети организовано большое количество объединений переводчиков. Сфера их деятельности варьируется от перевода документов и песен до так называемой «скорой помощи» – когда срочно необходим перевод какой-нибудь заковыристой фразы. Но, помимо этого, они имеют и собственную специализацию. К примеру, в одном из сообществ люди создают различные терминологические словари (бухгалтерские, прикладной математики, биологии и др.). Другое сообщество занимается организацией переводчиков, оповещением о событиях в этой области и информирует всех желающих по данной теме. Еще одно – осуществляет образовательную деятельность: дает мастер-классы, рекомендации и даже имеет собственную копилку опыта. Данный вид сервиса (перевод в сообществе) может гарантировать хорошее качество, так как зачастую обсуждение ведется на форуме, и в нем принимают участие сразу несколько специалистов. Но единственный нюанс – это время, так как в данном случае результат от вас не зависит.

3. Заказ перевода у специалиста (в бюро) – достаточно дорогое удовольствие, в среднем 250 рублей за одну страницу, при этом выполняться будет по 5-8 страниц в день. Такой вид услуг ориентирован на корпоративные компании, которые заключают годовые сделки, заказывая в бюро перевод всей документации. Но, по крайней мере, здесь обещан высокий уровень качества исполнения работы.

4. Словари. Бумажный словарь дает возможность пользоваться им повсеместно, предлагает огромное количество вариантов перевода и примеры в связках с другими словами. Но, в противовес этому, он не может обеспечить перевод конкретной нужной фразы целиком и значительно уступает в скорости электронному словарю. Последний, в свою очередь, очень удобен в использовании: быстрота и вариативность – его главные преимущества. Различают два вида электронного словаря: портативный – удобен и легок в использовании, и сетевой – работает в привязке к компьютеру или мобильному телефону.

5. Плагины для браузеров. Думаю, не лишним будет расшифровать само значение данного вида сервиса. Плагины – это функциональные дополнения к браузеру, то есть к программе, осуществляющей доступ к веб-ресурсам. Переводчик – это тот же плагин, значок которого вы можете найти на панели инструментов или, если это дополнение не установлено, самостоятельно загрузить его из Интернета. У сервиса, предоставленного браузером Mozilla Firefox, были выявлены следующие преимущества: широкий выбор языков, встроенный качественный словарь, проверка правописания, аудио-воспроизведение слов и целых фраз, бесплатное использование.

6. Тулбары. Тулбар – это очень удобный вид сервиса, работающий на основе различных браузеров, таких как Opera, Internet Explorer, Mozilla Firefox и других. Программа представляет собой панель инструментов, хочу заметить, очень функциональную. Например, Google Toolbar дает пользователю широкие возможности для перевода информации. Во-первых, включает в себя функцию автоматического перевода слова – стоит лишь навести на него мышкой.

В настройках можно подкорректировать необходимые параметры – для этого нажмите на гаечный ключ голубого цвета (в Mozilla Firefox он находится в верхнем правом углу панели). Во-вторых, поддерживает перевод целой web-страницы: нужно нажать кнопку «Перевести» на инструментальной панели. Программа функционирует на 52 языках и предоставляется абсолютно бесплатно.