语俗语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。通过学习谚语俗语,我们能够更好地了解一个民族的文化,认识一个民族人民的智慧。一起来看看这些俄语谚语俗语,你知道多少吧

1 от труда—радость, от безделья—усталость.

劳动使人快乐,不劳动使人疲倦

2 береги платье снову—а честь смолоду.

衣服要从新时爱惜,荣誉要从小时爱惜

3 жизнь прожить—не поле перейти.

生活非坦途

4 кончил дело—гуляй смело.

做完了事情就可以放肆地玩(这句话宝妈们学起来呀~!)

5 кто рано встаёт, тому бог даёт.

上帝保佑早起的人

6 за одного битого двух небитых дают.

宁要一个技工,不要两个杂工(所以宝宝们专业知识要学好呀!)

7 не имей сто рублей, а имей сто друзей.

钱多不如朋友多(直译:宁肯要一百个朋友,不要一百卢布,小编吐槽:确实一百卢布也太少了,才十块钱就想收买我?)

8 старый конь борозды(槽) не портит(损坏).

老手不误事(直译:老马不会损坏马槽)

9 по одежде встречают, по уму провожают.

迎客时看衣着, 送客时看才智

10 в тесноте, да не в обиде.

宁受挤,不受气

11 всякому своё счастье—в чужое счастье не заедешь.

人各有命(每个人都有属于自己的幸福,用不着去羡慕别人的幸福)

12 без труда не выловишь(выловить) и рыбку из пруда.

不劳动者不得食(不劳动都别想从池塘里捞出一条鱼)

13 терпение и труд всё перетрут

只要功夫深,铁杵磨成针(直译: 耐心和勤劳能克服一切)

14 дело мастера боится.

事怕行家

15 под лежачий камень вода не течёт.

水不从躺着的石头下流,人要劳动才能获得幸福

16 делу время, потехе час.

工作娱乐各有定时

17 друг познаётся в беде.

患难见真情

18 не дорог подарок, а дорого внимание.

礼轻情意重

19 сколько верёвочке не виться, а конец будет.

为非作歹终有恶报(直译:不管绳子搓多长, 总有结束的时候)

20 от добра добра не ищут.

身在福中不知福

21 не рой другому яму—сам в неё попадёшь.

当心玩火自焚(直译:不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去)

22 что посеешь, то и нажнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆

23 дома и стены помогают.

在家千日好(直译:在家里连墙都帮你)

24 лучше синица в руках, чем журавль в небе.

一鸟在手,胜过二鸟在林;拿到手的比不确定的要好(直译:天上的仙鹤不如手中的麻雀好)

25 в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

入乡随俗(直译:不应当把自己的规矩带到别的修道院去)

26 один в поле не воин.

独木不成林(直译:一个人在战场上算不得战士)

27 семь бед, один ответ.

一不做,二不休

28 пришла беда, отворяй ворота.

祸不单行

29 труд человека кормит, а лень портит.

勤养人,懒毁人

30 Москва не сразу строилась.

一口吃不成一个胖子(直译:莫斯科不是一下子建起来的)(小编吐槽:但我就是被这一口一口喂胖的!!!)