俄语里的成语都是从哪来的?一文帮你理清俄语成语来源!
俄语是一门丰富的语言,它广泛地吸收了许多民族语言的精华从而促进自身语言的发展。成语作为俄语其中一个重要成分,它的来源你又知多少呢?接下来,就和小编一起看看俄语成语的部分来源吧~
一、俄罗斯本土成语
如:
в чём мать родила 没穿衣服
повестить нос 垂头丧气
брать за живое 动人心弦
并且本土的俄语成语很多源于职业词汇、方言、行话等
如:
тянуть канитель (ткачество) 拖泥带水
задать тон (музыкальное искусство) 做榜样
дать задний ход (транспорт) 打退堂鼓
дело-табак 非常糟糕
тянуть лямку 干重活
пиковое положение 窘境
二、圣经
如:
запретный плод 禁果
вавилонское столпотворение 巴比伦通天柱,一片混乱
Аредовы веки 很久很久
В костюме Адама / Евы 光着身子
Беден, как Иов 一贫如洗
三、古希腊罗马神话
如:
дамоклов меч 达摩克利斯之剑,千钧一发之危
кануть в Лету 沉入勒忒河(即冥河),完全被忘却
авгиевы конюши 奥吉亚斯的牲口棚,秩序混乱
Ящик Пандоры 潘多拉的魔盒,不幸的源头
四、外来语
如:
синий чулок(英:blue stocking) 蓝袜子,指沉迷于科研的女学者
Владычица морей(英:the queen of the seas) 海上女王,指英国
быть не в своей тарелке(法:ne pas etre son assiette) 格格不入
Ложный шаг(法:faux pas) 过失行为
Соломенная вдова(德:die Strohwitwe) 活寡妇,指 丈夫出门在外的女子
- 相关热点:
- 俄语常用口语