俄语是一门丰富的语言,它广泛地吸收了许多民族语言的精华从而促进自身语言的发展。成语作为俄语其中一个重要成分,它的来源你又知多少呢?接下来,就和小编一起看看俄语成语的部分来源吧~

 

一、俄罗斯本土成语

如:

в чём мать родила 没穿衣服

повестить нос 垂头丧气

брать за живое 动人心弦

并且本土的俄语成语很多源于职业词汇、方言、行话等

如:

тянуть канитель (ткачество) 拖泥带水

задать тон (музыкальное искусство) 做榜样

дать задний ход (транспорт) 打退堂鼓

дело-табак 非常糟糕

тянуть лямку 干重活

пиковое положение 窘境

 

二、圣经

如:

запретный плод 禁果

вавилонское столпотворение 巴比伦通天柱,一片混乱

Аредовы веки 很久很久

В костюме Адама / Евы 光着身子

Беден, как Иов 一贫如洗

 

 

三、古希腊罗马神话

如:

дамоклов меч 达摩克利斯之剑,千钧一发之危

кануть в Лету 沉入勒忒河(即冥河),完全被忘却

авгиевы конюши 奥吉亚斯的牲口棚,秩序混乱

Ящик Пандоры 潘多拉的魔盒,不幸的源头

 

 

四、外来语

如:

синий чулок(英:blue stocking) 蓝袜子,指沉迷于科研的女学者

Владычица морей(英:the queen of the seas) 海上女王,指英国

быть не в своей тарелке(法:ne pas etre son assiette) 格格不入

Ложный шаг(法:faux pas) 过失行为

Соломенная вдова(德:die Strohwitwe) 活寡妇,指 丈夫出门在外的女子