学俄语的小伙伴们在学习俄语的过程中一定对чтобы这个词并不陌生在俄语中连接词чтобы在很多从属句中都起着连接作用小编在这里给大家总结了чтобы几种常见又在翻译时比较难处理的句型大家快来学习吧

  • вместе того, чтобы

 “不是而是…”“不但不反而…”“本应…”否定从属句而肯定主句内容

Некоторые историки, вместе того, чтобы объяснить это явление,ограничиваются удивлением.

      有些历史学家不去解释这种状况而只是表示惊奇

  • не... без того, чтобы не

如果不就不...”“非要才会…”“除非否则不...”含有条件意味

Ни один новый социальный строй не укреплялся в истории без того, чтобы не финансировать его усиленным образом.

      历史上任何一个新的社会制度如果不加以大力资助它是不会巩固起来的

  • надо (нужно) быть..., чтобы+инф.

只有才会…”“除非…”含有唯一条件意味

例:Нужно быть большим оптимистом, чтобы в такой обстановке  сохранить присутствие духа и жизнерадостность.

      只有及其乐观的人才能在这种情况下仍然精神饱满

  • стоит только..., чтобы

只要就会…”含有条件意味

Стоит только мы изучаем эту историю, чтобы узнать, какой он смелый.

      只要我们学习这段历史,就会知道他是一个多么勇敢的人

  • так (настолько), чтобы

如此以致…”......”

Я стараюсь повернуться так, чтобы ветер дул в спину.

      我使劲转过身子好背着风

  • достаточно..., чтобы

足以…”“…十分…”

У него достаточно денег, чтобы уехать за границу.

      他有足够的钱可以出国

  • недостаточно, чтобы

只有还不够”“…还不足以…”

例:Одной лишь храбрости недостаточно для того, чтобы одолеть врага.

      单凭勇敢也还不足以打败敌人

  • слишком..., чтобы

“…,不能…”“过于,无…”

例:Мы знали слишком мало, чтобы сделать какие-нибудь выводы.

      我们知道的太少还不能作出任何结论

  • с таким расчётом, чтобы

“…时,应考虑…”“…要(预计)…”

例:Мы если на утренний поезд с такими расчётом, чтобы к вечеру того же дня прибыть на место назначения.

      我们坐早车是想当天傍晚赶到目的地

  • чтобы не

 “免得”“唯恐”“不致于

Мать старалась не двигаться, чтобы не помешать ему, не прерывать его речи.

      母亲唯恐扰乱他的思路打断他的话所以尽量一动也不动

  • бояться(опасаться, страшиться, беспокоиться, тревожиться), чтобы не

害怕担心害怕担心不安此句型中не一般视为连接词的一部分,没有否定意义。)

Он очень беспокоился, чтобы не опоздать.

      他特别担心迟到

 

希望小编在这里给大家整理的чтобы常用句型会对小伙伴们有所帮助大家要多加记忆在翻译时一定要注意哦