伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

Мартышка и Очки

Мартышка к старости слаба глазами стала;
А у людей она слыхала,
Что это зло еще не так большой руки:
Лишь стоит завести Очки.
Очков с полдюжины себе она достала;
Вертит Очками так и сяк:
То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
Очки не действуют никак.

«Тьфу пропасть!» говорит она: «и тот дурак, 
Кто слушает людских всех врак:
Всё про Очки лишь мне налгали;
А проку на?-волос нет в них».
Мартышка тут с досады и с печали
О камень так хватила их,
Что только брызги засверкали.
К несчастью, то ж бывает у людей:
Как ни полезна вещь,— цены не зная ей,
Невежда про нее свой толк всё к худу клонит;
А ежели невежда познатней,
Так он ее еще и гонит.  

猴子小姐和她的眼镜儿

猴子小姐觉得,随着年华老大,目力逐渐衰退了。然而她的人类朋友曾经告诉过她:那是立刻就可以解决的困难,只要配一副眼镜就成了。

她到城里去买了好几副眼镜。

猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把 眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。

可是全不中用。

无论怎样摆弄,——眼镜总是不管用。

“该死!”它嚷道,“我可上了当了!下一回人还有什么可胡扯的呢? 关于眼镜的事,全盘是撒谎;我觉得眼镜根本没有用处。”

猴子小姐又急又气,抓起眼镜向墙上摔去,碎玻璃片儿四处飞溅。

你哪一天也能看见,人类就跟猴子一样:无知的人拥有顶好的宝贝,不知道它的价值,却百般地挑剔非议;假使无知的人有钱有势,他就把宝贝扔掉了。