俄语中表示“药、药品、药物”的词有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用复数)等词。它们的意义相近,但在修辞上,在习惯用法、搭配以及细微含义上均有差异。
лекарство是基本词,用于日常生活中,属非医学专业术语。该词可用单数,也可用复数。既可指某种具体的药物,也可泛指药品、药剂。
平时我们说“治……的药”,俄语的表达方法可以说:лекарство от чего (或 против чего)。
口语中多用от чего例如:
лекарство от (против) головной боли
头痛药

лекарство от (против) кашля
止咳药

лекарство от (против) бессонницы
失眠的药

лекарство от (против) туберкулёза
治结核的药

但是如果是用来潄洗、消毒、外擦的药剂,则只能用前置词для来表示。例如:
лекарство для дезинфекции 
消毒药

лекарство для обтирания
外擦药

лекарство для полоскания
漱口药

“用于……的药”,表示用于身体哪个部位时,也只能用前置词для。例如:
лекарство для желудка
胃病的药

лекарство для горла
治喉咙的药

лекарство для глаз
治眼病的药

“……剂型的药”可以说лекарство в +剂型名称,而口语中则常用表示此剂型的单独名词即可。例如:
лекарство в таблетках (таблетка) 
药片

лекарство в капсулах (капсула)
胶囊药

лекарство в пилюлях (пилюля) 
药丸

лекарство в порошке (порошок) 
药粉

此外,说明药的用途、性质、成分。用药途径也可用形容词来表示。例如:
успокоительное лекарство
镇静药

снотворное лекарство
安眠药

потогонное лекарство
发汗剂

жаропонижающее лекарство
退烧药

болеутоляющее лекарство
止疼药

чудодейственное лекарство
特效药

внутреннее лекарство
内服药

наружное лекарство
外用药

值的一提的是,汉语里我们常说“吃药”、“服药”等,而俄语中不能用ecть,кушать等词来表示,典型的俄语搭配应为принимать леварство。只有当所吃的药为“药水”和“汤药”时才可以用пить –выпить лекарство一词。例如:
1. Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!
这种药要每四小时取一次。

2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.
好好休息,按时服药。

3. Принимайте это лекарство три раза в день.
这种药每日服三次。

4. — Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? 
什么时候吃药?饭前还是饭后?

5.  — После. Через полчаса после еды. 
“饭后服.饭后半小时服用。”
另外,如说某种药“有效”、“无效”时,可用动词действовать — подействовать, помогать — помочь和形容调 эффективный等词表示。例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 
药见效了,病人的病轻了些。
2.  Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 
药不怎么好用,可是效果非常好。
3.  Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами.
 药剂和医生的仔细护理使他痊愈。