情景中学习俄语,能够加深印象,巩固课堂所学俄语知识。小编特别整理了一系列俄语对话分享给大家,帮助大家在不同场景下同俄罗斯人有话可说,有机会可show!

 


雪梅:我实在吃不下了,到这儿了,满了。 

Сюемэй: Я больше не могу, у меня уже полный желудок.

女同事:(笑)“满了”,真形象 

Сяо Ли (смеясь): «Полный» - какое живое выражение .  

男:在美国你常吃中国菜吗? 

Коллега: В Америке ты часто ешь блюда китайской кухни?

雪梅:不常吃,有时候到唐人街吃中国菜。 

Сюемэй: Нет, иногда я ходила в китайские рестораны в Чайна-тауне.

女:我留学的时候也常去唐人街吃饭,那里的中国菜大多是南方菜。 

Сяо Ли: Когда я училась за границей, я тоже часто обедала в Чайна-тауне. В основном, там представлена южная кухня Китая. 

雪梅:中国菜油很大,可是中国人并不太胖,这是为什么呢? 

Сюэмэй:В китайские блюда добавляют очень много масла, но у китайцев не очень серьезна проблема с лишним весом. В чем же дело?

女:可能中国人的运动量比较大,骑自行车、走路的人比较多。

Сяо Ли: Возможно потому, что китайцы ведут подвижный образ жизни, много ездят на велосипедах и ходят пешком. 

男:我觉得这个问题还挺复杂的,中国菜里面的油到底大不大,中国人到底胖不胖都是值得研究的问题。 

Коллега: Мне кажется, это очень сложный вопрос. Чтобы оценить, насколько калорийны блюда китайской кухни и существует ли у китайцев проблема с ожирением, необходимо провести научное исследование. 

女:那这个问题就拜托你了。 

Сяо Ли: Тогда, пожалуй, эта работа как раз для тебя! 

男:好,等我研究研究再告诉你!吃好了吗?咱们结帐吧? 

Коллега: Хорошо, я изучаю, потом тебе скажу. Ну что, будем просить счет?

女:好,服务员,买单! 

Сяо Ли: Да, давайте. Счет, пожалуйста! 

服务员:您一共消费了160块。 

Официантка: С вас всего 160 юаней.

女:把账单给我看看,哎?这上边怎么是三瓶啤酒啊?我们只要了一瓶啊? 

Сяо Ли: Можно посмотреть? А почему здесь указаны три бутылки пива? Мы заказывали всего одну.

服务员:您稍等,帮您问问。 

Официантка: Минуту, я сейчас уточню.

雪梅:结帐为什么叫买单呢? 

Сюемэй: А почему, когда вы просите счет, говорите «maidan»?

男:“买单”其实是从广东话来的,广东话说结帐就说“maidan”。 

Коллега: Это слово из гуандунского диалекта. «maidan» значит «принести счет».

服务员:对不起,刚才点菜的时候给您记错了,现在给您出了一份新账单,您看看。 

Официантка: Извините, мы ошиблись, когда принимали заказ. Вот ваш счет. Проверьте, пожалуйста.

女:这回差不多。 

Сяо Ли: Сейчас все верно. 

男:好,给你钱,给我开一张发票。

Коллега: Вот, пожалуйста. Не могли бы вы выписать чек?

服务员:好的!

Официантка: Хорошо.