沪江俄语第二季来临!还是原来的精彩,还是原来的味道!快来跟普京大叔锻炼你的听力吧!

И у меня такой вопрос к власти 权力. Вот какое отношение к власти? Дескать 〈俗〉(用以指明转述别人的话,据他(们)说;你就说.Ты,дескать,сам виноват.人家说,这是你自己的不是), вот это и есть настоящая демократия 民主, и хорошо, пусть так это и идёт. Либо пускай подерутся 大家, посмотрим, кто победит. Либо «лают 短短续续大声喊, караван 商队 идёт». И, в общем, каравану вперёд дорога. Такой, простите, как в ЕГЭ 国家统一考试,高考 вопрос. А музейные дела – мне стыдно 羞辱,羞耻, что музейные дела выносятся 拿出来 на такое обсуждение с Президентом.
В.Путин: Во всяком случае, я хочу сказать, меня просили обозначить 说明,指出  свою позицию, – я не против. Но нужно, чтобы на уровне Министерства культуры, с привлечением 引进 экспертов, музейных работников, этот вопрос был обсуждён как следует, глубоко проработан 仔细研究.
К.Клеймёнов: Речь идёт, по сути 实质上, о создании нового музея, Владимир Владимирович.
В.Путин: О возрождении 复兴.
К.Клеймёнов: Не о том, чтобы вернуть в Пушкинский коллекцию…
В.Путин: Михаил Борисович это сказал сейчас. Видите, я же не знаю об этом ничего. Оказывается 结果是表现是, часть коллекций из Эрмитажа была переведена в Москву. Надо всё это посмотреть, надо проработать это на уровне экспертов.
А что касается моральной 道德的 стороны дела, я не думаю, что здесь чтото особенное есть. Когда требуют того или другого в тюрьму упрятать 藏起来, это, конечно, хуже. Но думаю, что и с этим мы справимся 能胜任, спокойно 平静地,慢慢来,泰然自若地, в нормальном режиме мы всё обсудим 讨论. Это рабочий вопрос. Хотя он интересный и подлежит 理应 [рассмотрению].