随着一年一度的"两会"再度召开,想要了解时下中国政治经济的重要走向,成为优秀的翻译官,还需要对两会的内容有所了解,今年这些特别的热词你知道吗?

新经济
Новая экономика

【来源】
Это важный период, в который Китай в настоящее время не находит себя, и в течение которого мы должны строить новые мощные драйверы в целях ускорения развития новой экономики. Мы должны двигаться быстрее, для разработки новых технологий, отраслей и форм бизнеса, стимулировать развитие экономики обмена с помощью институциональных инноваций, создание платформы для обмена информацией и развития новых промышленных кластеров, таких как хай-тек и современный сервис промышленных кластеров, тем самым создавая сильные новые двигатели.
当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新动能,加快发展新经济。要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分享经济发展,建设共享平台,做大高技术产业、现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。

【背景】
"Новая экономика" означает в контексте экономической глобализации, революция в области информационных технологий и наукоемких отраслей обусловлен революцией в области информационных технологий. В современном Китае, "новая экономика" можно понимать как внешние проявления китайской экономической трансформации и модернизации, является воплощением Китая новый нормальный.
“新经济”是指在经济全球化背景下,信息技术革命以及由信息技术革命带动的、以高新科技产业为龙头的经济。而在中国,“新经济”可以理解为中国经济内在转型升级的外化表现,是中国经济新常态的一个体现。

分享经济
Обменная экономика

【来源】
Обменная экономика станет новой движущей силой экономического роста в Китае и поможет протолкнуть обслуживания промышленности, чтобы стать основным двигателем экономики. Объем рынка по обмену экономики в стране превысил 1 трлн. юаней ($152.8 млрд) в 2015 году, тогда как обменная экономика в Соединенных Штатах был на сумму более 3 трлн. юаней и составили около 3 процентов ВВП США в прошлом году. Обменная экономика по-прежнему имеет значительные возможности для развития в Китае.
分享经济将成为推动中国经济发展的新动力,助力服务业成为拉动中国经济的主引擎。2015年中国分享经济市场规模超过1万亿元,而同年美国分享经济总量超过3万亿元,占美国GDP的比重为3%。我国的分享经济还有很大发展空间。

【背景】
Совместного хозяйства понимается такое явление, когда люди делятся своим запасных ресурсов через сторонние онлайн-платформ, чтобы заработать деньги. Поездка по обмену, услуги и приложения uber Диди Kuaidi и размещения веб-сайт компании Airbnb-примеры популярных онлайн-платформ для экономики обмена.
"分享经济"是指个体通过第三方网络平台分享其闲置资源从而获得收入。 租车服务软件“优步”和“滴滴快的”以及住宿网站均为分享经济的网络平台,颇受人们的青睐。

工匠精神
Мастерство духа

【来源】
Мы будем двигаться быстрее, чтобы принести отечественным стандартам качества и безопасности в соответствие с международными стандартами, и создать систему для приготовления продуктов оплатить штрафные компенсации за несоответствие товара стандартам качества. Мы также будем поощрять предприятия, чтобы использовать гибкий и индивидуальный производственные процессы и способствовать развитию мастерства дух стремится к лучшему, чтобы как можно больше видов продукции, продукции более высокого качества и бренда продукции будет произведена.
加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。

【背景】
Мастерство духом понимается тот, кто посвящен, чтобы сделать вещи с совершенство, точность, концентрация, терпение и настойчивость. Для производства более качественной продукции требует дух ремесленника. Он жив и здоров во всех фирмах, которые продержались более 200 лет.
工匠精神指工匠以精益求精的态度对待产品,用专注、耐心和坚持打造最完美的产品。工匠精神是打造更好的产品的必要条件。在全部持续经营200年以上的企业中,工匠精神经久不衰。
带薪休假
Оплачиваемый отпуск

【来源】

Мы добьемся того, что люди могут брать оплачиваемый отпуск, усилить развитие туристических и транспортных объектов, живописных мест и туристических объектов, а также автомобилей для отдыха парки, и видим, что туристский рынок функционирует в соответствии с нормативными требованиями. С этими усилия, мы сможем вступить в новую эру массового туризма.
落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。

【背景】
Содействие оплачиваемый отпуск может принести новый цикл туристского потребления и инвестиций пока компетентные туристические продукты могут быть разработаны, стабильную прибыль можно ожидать в долгосрочной перспективе.
]带薪休假制度的落实会带来新一轮的旅游消费和投资。只要能开发出具有竞争力的旅游产品,旅游业就能取得长期稳定的受益。