本期热词:

爱国统一战线
патриотический единый фронт

语境链接

Нам нужно крепить и развивать самый широкий патриотический единый фронт, усиливать сплоченность и сотрудничество КПК с демократическими партиями и беспартийными деятелями, крепить и развивать социалистические межнациональные отношения равенства, сплоченности, взаимопомощи и гармонии. Нам нужно выявлять позитивную роль религиозных деятелей и верующих в стимулировании социально-экономического развития, максимально сплачивать все силы, которые только можно сплотить.«Для великого подвига необходимы великие устремления, а для великого дела-упорный труд»1. Мы по-прежнему находимся и еще долго будем находиться на начальной стадии социализма. На нас лежит большая ответственность за осуществление китайской мечты и создание наилучшей жизни для всего народа,поэтому каждый из нас, проявляя дух упорства и самоотверженности, должен по-прежнему трудиться не покладая рук.
我们要巩固和发展最广泛的爱国统一战线,加强中国共产党同民主党派和无党派人士团结合作,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用,最大限度团结一切可以团结的力量。“功崇惟志,业广惟勤。”我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,实现中国梦,创造全体人民更加美好的生活,任重而道远,需要我们每一个人继续付出辛勤劳动和艰苦努力。

热点词组

крепить и развивать социалистические межнациональные отношения равенства, сплоченности, взаимопомощи и гармонии
平等团结互助和谐的社会主义民族关系
максимально
最大限度
«Для великого подвига необходимы великие устремления, а для великого дела-упорный труд»“
功崇惟志,业广惟勤。”
проявлять дух упорства и самоотверженности
付出辛勤劳动和艰苦努力