耕地时候招手?把羊放入菜园?上
一起来康康谚语俗语吧!!!
- Пусти́л козла́ в огоро́д.
直译:把羊放入菜园
释义:引狼入室;狐狸看鸡,越看越稀
- Пу́ганая(стре́ляная) воро́на и куста́ бои́тся.
直译:受惊的乌鸦连灌木丛也害怕
释义:惊弓之鸟,草木皆兵;一朝被蛇咬,十年怕井绳
- Проли́тую во́ду не соберёшь.
直译:撒出去的水是收不回来的。
释义:覆水难收
- Про во́лка речь, и он навстречь.
直译:说到狼,狼来了
释义:说曹操曹操到
- Посло́вица неда́ром (не ми́мо) мо́лится.
直译:谚语说的不是没有道理的
释义:十句谚语九句真;茄子不开虚花,谚语都是实话
- Полю́бится (понра́вится) сатана́ пу́ще(лу́чше) я́сного сокола́.
直译:爱上魔鬼,再美好的男子也不会觉得可爱了
释义:情人眼里出西施。
- Привы́чка-втора́я нату́ра.
直译:习惯是第二天性
释义:习惯成自然
- Призна́ние-полови́на наказа́ния.
直译:坦白等于减去一半惩罚
释义:坦白从宽
- Пошёл(зашёл) к куме́, да засе́л в тюрьме́.
直译:去看干亲戚,却走进了监狱
释义:乐极生悲
- Па́шню па́шут - рука́ми не ма́шут.
直译:耕地时候就没有招手的
释义:一心不可二用
- Перевернётся в гробу́.
直译:死人知道了,在棺材里都会翻身的
释义:死不瞑目;九泉之下也难安心