本集听力提示:
- Прожолжите формулировку Закона: Угол падения равен углу отра... отравления.
- 请完成以下定律的公式反射表面的入射角和什么角相等呢
- Предупреждаю ваши следующие воросы, отвечу сразу: Муму написал Пушкин. Наполеон напал на СССР и проиграл Холодную Войну. Ньютон открыл три закона и закрыл восемь. Земля - это параллелограмм
- 中毒 中毒角预测你们出的下一道题我一并回答木木是普希金写的 拿破仑进攻的是苏联并输了冷战 牛顿发现了3个定律并关闭了8个地球是平行四边形的
译者注:正确的说法是 Угол падения равен углу отражения(光的)入射角与反射角相等。这里是加林娜故意把所有问题回答错误。

- Галина Сергеевна, скоро же новый год, ты хоть ты хоть намекни чего тебе подарить-то?
- 加林娜·谢尔盖耶芙娜 马上就新年了 你最好暗示一下要送你什么礼物呢
- Не знаю, я, кстати, вчера в книжном видела такую энциклопедию!
- 不知道 对了 我昨天在书店看见一本好棒的百科全书哟
- Ну не хочешь намекать снова как-нибудь ерунду подарю.
- 不想暗示吗 那我可能还会送一些杂七杂八的啊

- Нет, последний раз он болел, когда на спор съел удлинитель, и то на следующий день был как огурчик.
- 不会的 上次他因打赌吞了延长线病了一次 第二天不还是气色很好的嘛
译者注:огурчик〔名词〕 ⑴огурец 的指小 ⑵气色很好的人、健壮的人、粉刺小青年。

- Я сделала ему внушение, теперь у него на прогулы - психоблок
- 我劝诫过他 现在他对旷课还是有心理免疫能力的

- Илюша мой зачах совсем, третий день на диване лежит и плачет. Представляешь, вчера не ужинал! Уж не помню, чтоб Илюша от голубцов отказался. Бывало, болеет, температура за 40, но свои восемь-десять голубцов съедает.
- 我儿子伊留沙这次彻底憔悴了 三天来一直躺沙发上哭 可以想像么 昨天晚饭都没吃我都不记得伊留沙还有不吃肉馅菜卷的时候以前也有病的时候高烧都超过40度 但可以吃8到10个肉馅菜卷

- Вы знаете, вы, наверно, не по адресу. Я - семейный психолог, а вам нужен гастроэнтеролог или терапевт.
- 您知道么您大概搞错地址了 我是家庭心理医生 而您需要胃肠病学家或内科医生

- А это папа Ильи Полежайкина, так сказать, свекор, Вася.
- 这是伊里亚·巴列扎金的爸爸 也就是你的瓦夏公公

- Нет, мне Оксана подарила!
- 不是 这是奥克桑娜送我的
- Ну, мог бы и соврать! Еще друг называется!
- 原来你刚才骗我来着 还叫朋友呢

- Машенька, я так не могу.
- 玛莎 我不能这样做
- Ну, сразу бы так и сказала. Говори его номер, я ему сама всё скажу.
- 那就直接说呗 告诉我他号码 我来说

- Давай, сполосни душу.
- 来吧 涮涮心吧
- Зачем?
- 为什么
- Накинь. Видишь, разговор не клеется.
- 喝了吧 你瞧 要不谈话不会顺利
译者注:разговор не клеится 话不投机; 谈话不顺利

- Вон лежит. Его батя отлупил, за то, что он с какой-то малолеткой связался.
- 这不躺着呢 被老爸暴扁一顿 因为她和未成年少女有什么瓜葛
- Ой, а вы такой сильный, и, судя по тому, как били грушу, такой умный!
- 啊 您好强壮啊 看你打沙袋的样子 也很聪明呢

- Нет, просто я сочла нагрузки десятого класса более комфортными для параллельного изучения вузовской программы и...и...Можно, я больше не буду придумывать?
- 不是 我考虑一下10年级的负荷量 比较合适我同时学习大学的课程 还有… 还有… 可以不再杜撰了么

- Спасибо, братан! Давай, вылазь отсюда.
- 谢谢啊兄弟 快从这里爬出来
- А? П-помогите мне.
- 啊 帮我一把
- Не буду я до тебя дотрагиваться, здоровье мое дороже! Давай, вставай, уматывай отсюда! Быстро!
- 我才不会碰你呢 我的健康重要些 快 站起来 赶紧离开这 快