伊万・安德烈耶维奇・克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~

Лисица и Сурок

"Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки?"
Лисицу спрашивал Сурок.
"Ох, мой голубчик-куманек!
Терплю напраслину и выслана за взятки.
Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху
Подумай, вспомни хорошенько".
"Нет, кумушка; а видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху".

Иной при месте так вздыхает,
Как будто рубль последний доживает:
И подлинно, весь город знает,
Что у него ни за собой,
Ни за женой, -
А смотришь, помаленьку
То домик выстроит, то купит деревеньку.
Теперь, как у него приход с расходом свесть,
Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь:
Что у него пушок на рыльце есть.

狐狸与旱獭

“狐君今去何方,如此匆忙?”

“我被遣发出境,实在冤枉。

你知道,我原担任鸡舍法官,力忙公事已把健康损伤。废寝忘食操劳反受诽谤,落了个贪污罪犯的下场。

如果听信诽谤,世上好人哪有?我何须贪污,难道我存心自找?

请你说句话儿为我作证,你可曾见我参与了罪恶勾当?”

“我倒没见你干过什么别的,只是鸡毛经常粘在你的嘴上。”

有人常为经济拮据叹息,说靠最后的一个卢布维持。全城的人们也都很清楚,他和他的老婆都没有家私。

然而你再仔细瞧瞧,这人又造房屋,又买地皮。

到底他怎样平衡出入收支?由他在法庭上百般辩解,也无法使别人口服心服。

难怪大家对他议论纷纷,说他的狐狸嘴边有鸡毛痕迹。