И сила уму уступает.
宁以智取,不以武攻。

идти в огонь и воду
赴汤蹈火

Из одного большого котла.
吃大锅饭

иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。

Как грибы после дождя.
雨后春笋。

Как рыбы в воде.
如鱼得水

Как собака на сене (сама не ест и другим не дает).
占着厕所不拉屎。

Капля и камень долбит.
滴水穿石

Капля по капле и камень долбит
滴水石穿

Ко всякой бочке затычка.
什么活儿都能替;什么事都想插一杠子

когда сделано глалное-все заботы кончаются
一了百了

Кому много дано, с того много и спросится.
能者多劳。

Кончил дело - гуляй смело.
事毕一身轻。

Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.
人非圣贤,孰能无过。

Корень учения горек, да плод его сладок.
苦尽甘来。

Красива птица перьем, а человек уменьем
鸟美看羽毛,人美看学问

Кто хочет, тот добьётся.
有志者事竟成。

Куй железо, пока горячо.
趁热打铁。

легкомысленно отмахиваться
一笑置之

Лес рубят-щепки летят.
无风不起浪。

Лиха беда начало.Первый блин комом
凡事开头难

ловить рыбу в мутной воде
混水摸鱼

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.
百闻不如一见

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百闻不如一见。

Лучше поздно,чем никогда.
晚做总比不做好。 

 点击查看更多此系列文章>>