中共中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,是中共中央直属机构。主要任务是翻译党和国家重要文献和领导人著作;围绕中国特色社会主义的理论和实践,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展等。本篇是中 央编译局近期对外公布的社会政治上常用新词的俄语翻译。

社会主义法治国家
правовое социалистическое государство

建设法治中国
построение Китая как правового государства

依法治国
управление государством на правовой основе;обеспечение верховенства закона в государственном управлении;управление государством на основе закона

依法执政
отправление государственной власти на основе закона

依法行政
обеспечение законности в деятельности правительства

依宪治国
управление государством на конституционной основе;обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении

宪法日
День Конституции

法律是治国之重器,良法是善治之前提。
Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления.

法治体系
правовая система

于法有据
правовое обоснование;обеспечение юридической обоснованности;опора на букву закона

【例】重大改革于法有据
Нужно обеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ.

法治国家、法治政府、法治社会一体建设
интегральное построение правового государства, правительства и общества

有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться, а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание.

科学立法、严格执法、公正司法、全民守法[/cn
]научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона

[cn]职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью

执法责任制
система ответственности за исполнение законов

人民陪审员制度
институт народных заседателей

重大决策终身责任追究制度
система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений

重大决策责任倒查机制
механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения

政府权力清单
перечень властных полномочий правительства

依法治国和以德治国相结合
взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении

天下之事,不难于立法,而难于法之必行
Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение.

法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Раз введен закон, то его следует неукоснительно применять при всяком его нарушении; обнародованный указ подлежит обязательному исполнению