《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。


《葬花吟》 (1)

花谢花飞花满天,

Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,
И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.

红消香断有谁怜?

Ах! Уходит краса, тают молодость, благоуханье,
Но найдется ли тот, кто бы слово сказал о цветах?

游丝软系飘春榭,

Вьются тонкие нити, сплетаясь и тихо волнуясь,
Возле башни меняя при ветре весеннем узор.

落絮轻沾扑绣帘。

Пух, остатки сережек, росою слегка увлажненных,
Оседают на шелке тяжелых приспущенных штор.

闺中女儿惜春暮,

Эта юная дева из женских покоев дворцовых
Преисполнена грусти о том, что уходит весна.

愁绪满怀无释处。

Сколько в сердце печали! Сколь думы ее безутешны!
А кому их поведать? Об этом не знает она…

手把花锄出绣帘,

Вот с мотыгой в руке, с небольшою садовой мотыгой
Из красивых покоев вошла в отцветающий сад —

忍踏落花来复去。

И боится топтать лепестки – им, наверное, больно,
Ведь не зря ж то у ног они вьются, то прочь улетят.

柳丝榆荚自芳菲,

Ива пухом покрылась, у вяза сережки на ветках,
Им, душистым, еще рановато расстаться с весной.

不管桃飘与李飞;

И какое им дело, что персики, груши опали
И цветы их развеял неистовый вихрь ледяной?

桃李明年能再发,

И на будущий год все они, эти персики, груши,
Снова будут в цвету и цветы будут снова в саду,

明年闺中知有谁?

Но нельзя угадать, кто из нас, обитательниц здешних,
Будет жить в этих женских покоях в грядущем году.

三月香巢已垒成,

Третий месяц – то время, когда ароматные гнезда
Вьют под крышею птицы… Но, в радости хлопотных дней

梁间燕子太无情!

Между балок селясь, эти ласточки так беззаботны,
Так бесчувственны к участи рядом живущих людей!

明年花发虽可啄,

Спору нет, и на будущий год в дни цветенья, как прежде,
Могут клюв раскрывать безбоязненно в этих цветах,

却不道人去梁空巢也倾。

Но имейте в виду: если люди уйдут из жилища,
То от балок и гнезд только жалкий останется прах!

一年三百六十日,

…А в году много дней. Сосчитаем: сначала три сотни
И еще шесть десятков… И это один только год.

风刀霜剑严相逼;

Есть жестокие дни: вдруг взбеснуется ветра секира
И с мечами туманов идет на природу в поход…

明媚鲜妍能几时,

Перед этим неистовством долго ли могут на свете
Жить изящная яркость и свежая прелесть цветов?

一朝漂泊难寻觅。

Перед ними разверзнется бездна и вздымутся волны, —
И тогда как цветы ни ищи – не найдешь и следов…

花开易见落难寻,

А цветы есть цветы… Их легко увидать в дни цветенья,
А когда опадут, – лепестки не вернутся назад,

阶前愁杀葬花人,

Потому-то у лестницы кто-то в миг погребенья умерших
У могил их печальных великой тоскою объят…

独倚花锄泪暗洒,

Это – юная дева с небольшою садовой мотыгой
Безутешные слезы проливает вдали от подруг,

洒上空枝见血痕。

А упав на увядшие стебли, эти горькие слезы
Словно в капельки крови на них превращаются вдруг…

杜鹃无语正黄昏,

…Молчаливы кукушки. Отчего куковать перестали?
Оттого что закат. День закончился. Вечер теперь.

荷[hè]锄归去掩重门;

И пора мне уже взять садовую эту мотыгу
И, домой возвратившись, захлопнуть тяжелую дверь.

青灯照壁人初睡,

Синий отблеск светильник накинет на стены немые,
Все живущие в доме отойдут в это время ко сну,

冷雨敲窗被未温。

Дождь холодный пойдет и ко мне постучится в окошко,
Одеяло замерзнет, а в холоде разве засну?