《带小狗的女人》是契诃夫的一部描写婚外恋的短篇小说,故事围绕已婚男子满足一个女人的假日展开,但没有过分强调激情,而是注重内心的纠葛描写,文章为中俄对照,配有音频朗读。

Антон Павлович Чехов-Дама с собачкой
契诃夫-带小狗的女人

【音频欣赏】

3(1)

Дома в Москве уже все было по-зимнему, топили печи и по утрам, когда дети собирались в гимназию и пили чай, было темно, и няня ненадолго зажигала огонь. Уже начались морозы. Когда идет первый снег, в первый день езды на санях, приятно видеть белую землю, белые крыши, дышится мягко, славно, и в это время вспоминаются юные годы. У старых лип и берез, белых от инея, добродушное выражение, они ближе к сердцу, чем кипарисы и пальмы, и вблизи них уже не хочется думать о горах и море.
在莫斯科,家家都已经是过冬的样子了,炉子生上了火。早晨,孩子们准备上学,喝早茶的时候天还黑着,保姆点上了灯。严寒已经开始。下头一场雪的时候,人们第一天坐上雪橇,看着白茫茫的大地,白皑皑的房顶,呼吸柔和而舒畅,身心会感到很愉快。这时候,不由得会想起青春的岁月。那些老菩提树和桦树因为蒙着厚霜而变得雪白,显示出一种忠厚的神情,比柏树和棕榈树更贴近人心。有它们在近处,人们就无意去想那些山峦和海洋了。

Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчатки и прошелся по Петровке и когда в субботу вечером услышал звон колоколов, то недавняя поездка и места, в которых он был, утеряли для него все очарование. Мало-помалу он окунулся в московскую жизнь, уже с жадностью прочитывал по три газеты в день и говорил, что не читает московских газет из принципа. Его уже тянуло в рестораны, клубы, на званые обеды, юбилеи, и уже ему было лестно, что у него бывают известные адвокаты и артисты и что в Докторском клубе он играет в карты с профессором. Уже он мог съесть целую порцию селянки на сковороде...
古罗夫是莫斯科人,他在一个晴朗、寒冷的日子回到了莫斯科。等到他穿上皮大衣,戴上暖和的手套,沿着彼得罗夫卡走去。每逢星期六傍晚听到教堂的钟声,不久以前的那次旅行和他所到过的那些地方,对他来说就失去了一切魅力。他渐渐沉浸在莫斯科的生活中,每天津津有味地阅读三份报纸,嘴上却说他不是本着原则来读莫斯科报纸的。他已经喜欢到饭馆、俱乐部去,喜欢去参加各种宴会、纪念会。有著名的律师和演员到他的家里来,或者他在医师俱乐部里跟教授们一块儿打牌,他就觉得光彩。他已经能够吃完整份的用小煎锅盛着的酸白菜焖肉了。

Пройдет какой-нибудь месяц, и Анна Сергеевна, казалось ему, покроется в памяти туманом и только изредка будет сниться с трогательной улыбкой, как снились другие. Но прошло больше месяца, наступила глубокая зима, а в памяти все было ясно, точно расстался он с Анной Сергеевной только вчера. И воспоминания разгорались все сильнее. Доносились ли в вечерней тишине в его кабинет голоса детей, приготовлявших уроки, слышал ли он романс, или орган в ресторане, или завывала в камине метель, как вдруг воскресало в памяти все: и то, что было на молу, и раннее утро с туманом на горах, и пароход из Феодосии, и поцелуи. Он долго ходил по комнате, и вспоминал, и улыбался, и потом воспоминания переходили в мечты, и прошедшее в воображении мешалось с тем, что будет. Анна Сергеевна не снилась ему, а шла за ним всюду, как тень, и следила за ним. Закрывши глаза, он видел ее, как живую, и она казалась красивее, моложе, нежнее, чем была; и сам он казался себе лучше, чем был тогда, в Ялте. Она по вечерам глядела на него из книжного шкафа, из камина, из угла, он слышал ее дыхание, ласковый шорох ее одежды. На улице он провожал взглядом женщин, искал, нет ли похожей на нее... И уже томило сильное желание поделиться с кем-нибудь своими воспоминаниями. Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома - не с кем. Не с жильцами же и не в банке. И о чем говорить? Разве он любил тогда? Разве было что-нибудь красивое, поэтическое, или поучительное, или просто интересное в его отношениях к Анне Сергеевне? И приходилось говорить неопределенно о любви, о женщинах, и никто не догадывался, в чем дело, и только жена шевелила своими темными бровями и говорила:
……他觉得,再过上个把月,安娜·谢尔盖耶芙娜在他的记忆中就会被一层浓雾覆盖,只有偶尔象别人那样来到他的梦里,现出她那动人的笑容罢了。可是一个多月过去,隆冬来了,而在他的记忆中一切还是很清楚,仿佛昨天他才跟安娜·谢尔盖耶芙娜分手似的。而且这回忆越来越强烈,不论是在傍晚的寂静中,孩子们的温课声传到他的书房里来,或者在饭馆里听到抒情歌曲,听到风琴的演奏声,或者当暴风雪在壁炉里哀叫,顿时,一切就都会在他的记忆里复活:在防波堤上发生的事情、清晨以及山上的迷雾、从费奥多西亚开来的轮船、接吻等等。他久久地在书房里来回走着,回想着,微微地笑着,然后回忆变成了幻想。在想象中,过去的事情就跟将来会发生的事情混淆起来了。安娜·谢尔盖耶芙娜没有到他的梦中来,可是她象影子似的跟着他到处走,一步也不放松他。他一闭上眼睛就看见她活生生地站在自己面前,显得比本来的样子还要美丽,年轻,温柔;他自己也显得比原先在雅尔塔的时候更漂亮。每到傍晚,她总是从书柜里,从壁炉里,从墙角处瞅着他,他能够听见她的呼吸声、她的衣服亲切的窸窣声。在街上,他的目光常常跟踪着来往的女人,想找到一个跟她长得相象的人。……一种强烈的愿望折磨着他,他渴望把他这段回忆跟什么人聊一聊。然而,在家里是不能谈自己的爱情的;而在外面又找不到一个可以交谈的人。跟房客们谈是不行的,在银行里也不行。而且谈些什么呢?难道那时候他真的爱她吗?难道在他跟安娜·谢尔盖耶芙娜的关系中有什么优美的,富于诗意的,或者有教育意义的,或者干脆有趣味的地方吗?他只能含含糊糊地谈到爱情,谈到女人。谁也猜不出他的用意在哪儿,只有他的妻子扬起两道黑眉毛说:

- Тебе, Димитрий, совсем не идет роль фата. Однажды ночью, выходя из Докторского клуба со своим партнером, чиновником, он не удержался и сказал: - Если б вы знали, с какой очаровательной женщиной я познакомился в Ялте!
“你,德米特里,可不配演花花公子的角色啊。” 有一天夜里,他同一个刚刚一块儿打过牌的文官走出医师俱乐部,忍不住说道: “但愿您知道我在雅尔塔认识了一个多么迷人的女人!”

Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул:
- Дмитрий Дмитрич!
- Что?
- А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!
那个文官坐上雪橇,走了。可是突然回过头来喊道:
“德米特里·德米特里耶维奇!”
“什么事?” 
“方才您说得对:那鲟鱼肉确实有点臭味儿!”  

Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми. Какие дикие нравы, какие лица! Что за бестолковые ночи, какие неинтересные, незаметные дни! Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры все об одном. Ненужные дела и разговоры все об одном охватывают на свою долю лучшую часть времени,
лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах! Гуров не спал всю ночь и возмущался, и затем весь день провел с головной болью. И в следующие ночи он спал дурно, все сидел в постели и думал или ходил из угла в угол. Дети ему надоели, банк надоел, не хотелось никуда идти, ни о чем говорить.
这句话平平常常,可是不知什么缘故惹得古罗夫冒火了,他觉得这句话不干不净,带有侮辱性。多么野蛮的习气,都是些什么人啊!多么无聊的夜晚,多么没趣味的、平淡的白天啊!狂赌,吃喝,酗酒,反反复复讲老套的话。不必要的工作和老套的谈论占去了人生中最美好的那部分时间,最美好的那部分精力,到头来只剩下一种短了翅膀和缺了尾巴的生活,一种无聊的东西。想走也走不开,想逃也逃不脱,仿佛被关在疯人院里,或者监狱的强迫劳动队里似的!古罗夫通宵未眠,满腔愤慨,然后头痛了整整一天。第二天晚上他睡不稳,老是在床上坐起来,想心事,或者从这个墙角走到那个墙角。他讨厌他的孩子,讨厌银行,不想到任何地方去,也不想说什么话。