无论从事哪一语种的翻译,规律和原则应该是相同的,应该具有相同的特点。想成为优秀的俄语翻译,应该怎么做呢?总结起来有下列几点,欢迎大家补充。

1、语言是一门工具,某种程度上可变为谋生的手段,但不要指着一辈子就干这个,他只是你职业的一个过渡,要有自己的职业目标,翻译只是一个工作,当然要当成职业的话真的挺累。

2、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。

3、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人能看懂吗?

4、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。

5、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。

6、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。

7、口译的训练。一直认为笔译是口译的基础。流利的口语是靠不断地训练来获得的。师父一直在说,要把你的口腔肌肉充分的锻炼出来,最好每天一个小时的阅读,越大声越好,口腔肌肉得到锻炼,慢慢就是国际肌肉了,而不是中国式肌肉。这点在疯狂英语中有很好的体现,三最训练法、一口气训练法同样在其他语种中适用。因为道理是相通的,可以采取拿来主义。

8、自信的培养。刚开始的时候都会紧张,不敢张嘴,怕处错误,怕被别人耻笑。这种错误在每个人的身上我想都有,关键是对自己的突破,而不是别人,不要怕出错误,一定要敢张嘴。说出来是你的,笑不笑你是别人的事情,你没有损失什么,面子这个时候不重要,你还没有要面的时候。

9、听力的训练。看原声的电影、电视剧都是好的素材,要适应这种速度,刚开始难受。坚持一年,会有很大的突破,语言是慢活,别想今天学了,明天就是高手,这个只有在小说中有。

10、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。

11、出国与不出国。当然,一般情况下如果有出国的经历可能对自己职业成长增加砝码,但不是必要的。国内照样有很多机会,很多留过学的说出来的外语也就是那样,很多流于形式,并没有学到多少真正的知识,当然,也有不少优秀的人,这完全取决于自己,做个有心人,自己的水平跟付出成正比,老天起的作用是辅助的。很多人没有出国,照样是高手,完全的说明了这个问题。

12、同声传译。同声传译的难度是最大的,外表很风光,吃过的苦只有自己知道。而且这个职业是讲究天赋的,没有这个天赋要干这个真的很难受,脑袋转动的速度太快,一台拖拉机装747的引擎,可想到后果如何。所以还是量力而行。同时,同声传译的训练是辛苦和枯燥的,当然你喜欢的话却是一种乐趣。

13、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。

14、良好的职业素养。口译中严格按照双方的意思来表达,不要掺杂自己的感情和观点,这是大忌,否则会出现很多不可预料的后果。一个会议或者谈判,如果有不同的翻译在场,确定了主翻是谁,就要只有一个声音,否则是对主翻的不尊重,当然如果碰到问题,其余翻译可以进行补充,但是要看时间和场合,如可利用会谈后进行商谈。高水平的商务谈判或者是政治会晤,这对翻译的训练是良好的机会,一定要抓住,当然得能胜任这个工作,否则是影响谈判的效果而浪费时间或者对双方造成误会。

15、专业的限制。语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。

16、不懂就问。尤其是口译的时候,碰到生词在所难免,对于核心词汇可以要求对方再讲一次,不要不懂装懂,这是对自己和双方的不负责,很致命的习惯。

优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。我们都需要反思自己,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。一点点心得和总结,可以各位交流,促进成长,因为我也是菜鸟级别,但是心中格局的建立决定了你人生的高度,决定了你水平的高度。再高的武功秘籍,也要去实践和练习才行,武林高手的成长之路是艰辛的,心中的高度,对武术的理解,决定了很多东西,毕竟李小龙真的只有一个!