Небывалые достижения, безупречные успехи – несмотря на то, что в Зимних Олимпийских Играх 2014 года уже поставлена точка, Россия имеет основания для длительного наслаждения «моментами Сочи». Что завоевала Россия на данной Зимней Олимпиаде? Россияне, поглощенные успехами и радостью победы, с удовольствием снова и снова вспоминают прекрасное время и захватывающие моменты сочинского торжества, принимают похвалы и восхищение из разных концов мира.

前所未有的战绩,无可挑剔的成功――索契冬奥会虽已划上句号,俄罗斯却有理由长久地享受“索契时刻”。盘点索契冬奥会,俄罗斯赢得了什么?沉浸在成功和胜利喜悦中的俄罗斯人,愿意一次又一次地回望“索契时间”的美妙和精彩,享受来自四面八方的夸奖和赞叹。

«Твердая сила» заслуживает признание всего мира

“硬实力”赢得世界认可

Россия выполнила свое обещание и провела лучшую Зимнюю Олимпиаду. 88 делегаций, 2876 участников-спортсменов. Это крупнейшие по масштабу и количеству участников Зимние Олимпийские Игры. Самое высокое научно-технологическое содержание, сильнейшая концепция по охране экологии, строжайшая антидопинговая проверка, максимальное время трансляции... Зимние Олимпийские Игры в Сочи создали прекрасные моменты в истории Олимпиады, которые не имеют аналогов. Председатель Международного олимпийского комитета Бах отметил: «Это Олимпиада для спортсменов».

俄罗斯兑现了举办最好冬奥会的承诺。88个代表团,2876名参赛运动员,索契冬奥会是史上规模最大、参赛人数最多的冬奥会;最高的科技含量、最强的环保理念、最严厉的兴奋剂检测、最长的转播时间,索契冬奥会以空前的创举铸造了奥运史上的美妙时刻。国际奥委会主席巴赫意味深长地表示:“这是一届运动员的奥运会”。

13 золотых, 11 серебряных, 9 бронзовых медалей – делегация России по количеству наград стала главным победителем Зимних Олимпийских игр Сочи в 2014 году.

13块金牌、11块银牌和9块铜牌――俄罗斯代表队以奖牌总数第一的战绩成为2014年索契冬奥会的最大赢家。

«Мягкая сила» заслуживает уважение мира

“软实力”赢得世界尊敬

Мягкая сила берет свое начало от цивилизованных людей. Россияне оказали теплый и гостеприимный прием спортсменам из разных концов мира. Зрители, которые преодолели большой путь и приехали в Сочи для просмотра соревнований, могли на себе прочувствовать дружбу, тепло, улыбку и юмор. Российские СМИ отметили, что россияне очень довольны благоприятной обстановкой в Сочи. Ключ достижения таких больших успехов Зимней Олимпиады в Сочи заключается не в комплексах на огромных инвестициях или новых сооружениях, а в том, что цивилизованные люди смогли создать уютную, спокойную и приятную атмосферу. Россияне болели как за российских, так и за иностранных спортсменов. Люди обсуждали только успеваемость и медали, никто не интересовался тем, какое материальное вознаграждение получат спортсмены-победители. Во время Зимних Олимпийских игр в Сочи телеведущие не касались темы о вознаграждении за золотую медаль, ни один корреспондент не задал спортсменам глупых вопросов о том, как они будут использовать полученную награду.

软实力来自高素质的人。来自世界各地的运动员有机会享受到俄罗斯人的盛情款待,远道而来的观赛者也能体会到俄罗斯人的友好、热情、笑脸、幽默。俄罗斯媒体说,俄罗斯人对自己在索契的良好状态相当满意。索契冬奥会之所以能够获得巨大成功,其奥秘并不在于巨额的建设投资或崭新的场馆设施,而在于由高素质的人所营造出的舒适、安宁、愉快的气氛。俄罗斯观众为本国运动员摇旗呐喊,也为外国运动员鼓掌喝彩。人们只谈论战绩和奖牌,没有人谈论赢得奖牌的运动员会得到多少物质奖励。整个索契冬奥会期间,听不到电视台主持人谈论金牌获得者的奖金,更没有记者去愚蠢地向获奖运动员询问如何去使用所获奖金。

Новый облик, многогранность и открытость

新面貌、多面性、开放性

Зимняя Олимпиада в Сочи демонстрирует новую, многостороннюю и открытую Россию. СМИ разных стран обратили внимание на то, что среди 33 медалей России, 7 были завоеваны эмигрантами. Три талантливых спортсмена, которые недавно эмигрировали в Россию, получили 5 золотых и 2 бронзовых медали. Виктор Ан (Ан Хён Су) во время болезни и неудачи в карьере нашел приют в России, президент РФ лично подписал приказ о предоставлении ему гражданства, к Ану были приглашены лучший тренер и доктор для скорейшего выздоровления спортсмена и восстановления его физической формы. 24 февраля В. Путин на торжественной церемонии награждения российских спортсменов отметил, что Зимняя Олимпиада в Сочи доказывает: «Россия имеет нерушимые спортивные традиции», демонстрирует миру «новую, многогранную и открытую Россию».

索契冬奥会展现出一个崭新、多面和开放的俄罗斯。各国媒体都注意到,在俄罗斯获得的33块奖牌中,有7块来自俄罗斯的新移民。三名刚刚移居俄罗斯的运动天才为俄罗斯贡献了5枚金牌2枚铜牌。安贤洙在伤病缠身、事业不顺时被俄罗斯收留,俄总统亲自下令授予安贤洙俄罗斯国籍,俄有关方面则为他聘请了最好的教练和最好的医生,帮助他进行训练和体能恢复。2月24日,俄罗斯总统普京在为俄罗斯奥运健儿颁发国家奖的盛大仪式上表示,索契冬奥会证明了“俄罗斯拥有坚不可摧的体育传统”,向世界展示了“一个崭新、多面和开放的俄罗斯”。