俄语俗语俚语总结2
от доски до доски –从头到尾,从开始到结束
例句:Татьяна Андревна тогда только давала дочерям книгу, когда наперед сама бывало прочитает ее от доски до доски.
解析:由доста组成的其他词组:доска почта 或красная доска 光荣榜,红榜。худой как доска骨瘦如柴。Ставить на одну доску кого с кем 把…同…同等看待, 相提并论。
душа/сердце в пятки ушла(о) – 害怕得要命,吓得魂不附体;提心吊胆
例句:Я позвонила, попросила Якова Добрынина. А мне мужской голос сказал, что его нет, и я спросила, когда он будет, а мужской голос на это ответил, что на этот вопрос ответа нет. Я поперхнулась, сердце ушло в пятки.
解析:пятка: 脚后跟。Показать пятки 逃跑。Наступать на пятки кому 追上; 赶上。
мастер на все руки –门门在行的人, 精通百艺的人, 多才多艺的人
例句:Он был мастер на все руки: мог сделать почти все – от игрушки до предмета, полезного в хозяйстве…
解析:与мастер有关的词组:мастер своего дела(本行的)能手; 行家。 дело мастера боится事怕行家。
задать кому баню– 痛骂一顿
例句: Эх, какую баню задал! смотри ты какой!
解析:задать不仅有提出、给予、安排、指定等含义,在口语中还有惩罚、训诫的意思。
ветер в голове – ...轻举妄动...轻浮,不认真
例句: — Как у тебя с учёбой?
— Да не очень хорошо.
— Я ему всегда говорю, — вставила учительница, — ты мог бы учиться во сто раз лучше. Но вот беда — ветер в голове гуляет
解析:与ветер有关的词组:Бросать слова на ветер; говорить (或болтать) на ветер 信口胡言,随便胡说;食言。 Бросать (或кидать, швырять. . . ) деньги на ветер 挥金如土。Держать нос по ветру 看风使舵。
второе дыхание –重新振作精神,重整旗鼓
例句:Несколько лет назад к нелёгкой работе певица добавилась ещё одна — съёмки в кино. Он почувствовал второе дыхание, расцвет сил, взлёт творческой мысли.
解析:обрести второе дыхание после смертельной ситуации:置于死地而后生
Дело табак – 事情非常糟糕
例句:Дело с отпуском табак.
解析:无。