俗语和俚语是学习一门语言很重要的一方面,掌握一定数量的俗语和俚语并应用于日常生活交流中会为你的语言增光添色,也会让人对你的俄语水平刮目相看哟!

блудный сын -- 浪子

例句:Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатолия.

解析:与блудный сын同义的词还有гуляка, мот. 

водить за нос -- 愚弄,牵着鼻子走

例句:Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому.

解析:与这个词组相近的另一个词组:Морочить голову кому 欺骗; 戏弄

не в своей тарелке -- 不自在

例句:Любезнейший! Ты не в своей тарелке, c дороги нужен сон.

解析:一般用法是跟在быть, находиться, чувствовать себя等词或词组后面。

Ни свет ни заря -- 天刚亮

例句: На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась.

解析:заря的意思是朝霞,晚霞,曙光。от зари до зари表示从日出到日落,一整天。

Чудеса в решете -- 非常奇怪的事,莫名其妙的事,荒谬

例句: Феденька... перебрал в своей памяти весь курс Смарагдова, весь репертуар театра Буфф и все газетные известия о чудесах в решете, происходящих в современной Франции.

解析:решето的意思是筛子。由它组成的另一个俚语:голова как решето у кого,字面上来理解就是某人的脑子像筛子似的,所以这个词组的意思是某人很健忘。

Танцевать от печки -- 重新从头做起

例句:Ваня выучил большое стихотворение, как говорится, назубок. Но если сбивался где-нибудь в середине, то не мог продолжить, и ему приходилось, что называется, плясать от печки - начинать рассказывать сначала.

解析:无。

Старая гвардия -- 元勋,元老

例句:Старая гвардия включала в себя полки пеших гренадер и егерей, морской батальон, полки конных гренадер и егерей.

解析:与这个词组同义的另一个词是ветеран。