众所周知,отношения, связь都有“关系”的意思,那这两个单词在语义侧重和搭配关系方面有怎样的不同呢?今天小编为大家辨析的这组单词就和“关系”有关,一起来学习充实一下吧p(^-^)q

(1) отношения(+ с кем-чем/между кем-чем)指建立在某种利益或条件上的个人之间、集体之间、国家之间的联系或关系,只用复数。例如:отношения между Китаем и Россией中俄关系

(2) связь(+ с кем-чем/между кем-чем)指这些个体间相互影响的关系,多用复数。例如:укрепление связей между народами坚强民族间的联系

(3) 两词的差别在于:

отношения侧重通过交往在某种基础上存在或将产生的关系,只能使用复数。而связь侧重某种相互关爱或互利的关系,并强调交往密切、频繁,可使用单、复数:但表示国家、企业间关系时,只用复数;当表示相互制约的因果关系时,只用单数。

试比较:

1. Наша страна уже установила торговые связи со многими странами мира. 我国已与世界上许多国家建立了贸易关系。

2. Причинная связь этих событий нам ещё не ясна. 这些事件间的因果关系我们还不清楚。