划核心啦!中央文献政治类俄语术语(十)
作者:爱吃萝卜和青菜(整理)
来源:中央编译局
2016-05-12 09:00
中共中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,是中 共中央直属机构。主要任务是翻译党和国家重要文献和领导人著作;围绕中国特色社会主义的理论和实践,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展等。本篇是中央编译局近期对外公布的社会政治上常用新词的俄语翻译。
“四个全面”战略布局 治国、全面从严治党
стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法
Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления.
“两个一百年”奋斗目标
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
三期叠加
одновременно переживать периоды падения экономического роста, структурного регулирования и переваривания последствий проведенной в последние годы стимулирующей экономической политики
双目标
двойная цель
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
Мы должны ставить перед собой двойную цель – удерживать сравнительно высокий уровень развития при сохранении средних и быстрых темпов экономического роста.
双引擎
двойной мотор
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
Главными «моторами» для развития экономики должны служить широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.
新常态
новое нормальное состояние
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
Наше экономическое развитие вступило в свое новое нормальное состояние, соответственно и наш духовный облик должен преобразиться.
高压态势
в режиме высокой активности
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
Продолжая постоянную борьбу против коррупции в режиме высокой активности, с нулевой терпимостью подходить к коррупционерам, подвергать их строгому наказанию.
硬骨头
крепкие орешки
【例】啃了不少硬骨头
Было «разгрызено немало крепких орешков».
拦路虎
«тигр, преграждающий путь»
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
Системно-институциональные пороки и структурные противоречия превращаются в «тигра, преграждающего путь».