中共中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,是中 共中央直属机构。主要任务是翻译党和国家重要文献和领导人著作;围绕中国特色社会主义的理论和实践,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展等。本篇是中 央编译局近期对外公布的社会政治上常用新词的俄语翻译。

宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.

稳中求进工作总基调
общий настрой на устремленность вперед при сохранении стабильности;

основной лейтмотив работы – устремленность вперед при сохранении стабильности

供给侧结构性改革
структурные реформы в сфере предложения

区间调控、定向调控、相机调控
регулирование на основе установления разумных пределов, целенаправленное и своевременное регулирование;
«диапазонное» регулирование, целевое регулирование и регулирование с учетом конкретной ситуации

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращение избыточной долговой нагрузки, снижение себестоимости и расшивка узких мест

发展新动能
давать новый импульс развитию

中央与地方事权和支出责任划分
разграничение основных полномочий и расходных обязательств между центром и местами

国际产能合作
международное сотрудничество в сфере производственных мощностей

准入前国民待遇加负面清单管理制度
система управления, соединяющая национальный режим на прединвестиционной стадии с негативным списком

质量强国
страна-лидер по качеству продукции

知识产权强国
страна-лидер в сфере интеллектуальной собственности

工匠精神
дух мастера

政府法律顾问制度
институт юридических советников правительства

中国特色大国外交理念
концепция дипломатии крупной державы с китайской спецификой

为政之道,民生为本
Коренная задача власти – повышение благосостояния народа.

简除烦苛,禁察非法
устранение лишних барьеров и строгий контроль над беззаконием

上下同欲者胜
Если верхи и низы горят одним и тем же желанием, то победа обеспечена.