中俄经济工商界高峰论坛由中国商务部和俄罗斯经济发展部共同主办,是两国政府共同确定的中俄国家年机制化活动。此文是2006年3月俄罗斯总统弗拉基米尔普京在第一届中俄经济工商界高峰论坛上的讲话。

Уважаемый господин Председатель Ху Цзиньтао!

Дорогие друзья!

Ваш форум фактически дает старт деловой программе Года России в Китае, поэтому с особым чувством приветствую представителей бизнес-сообществ, собравшихся в этом зале.

Сегодня Россия и Китай являются одними из ведущих «локомотивов» мировой экономики роста. Мы решаем сходные задачи модернизации, повышения качества жизни наших граждан. И для наращивания экономической мощи обеих стран крайне важно эффективно задействовать потенциал двусторонних связей. Вывести их на уровень, который соответствует энергичному характеру национальных экономик, как Китайской Народной Республики, так и Российской Федерации.

Кроме того, наше деловое партнерство во многом определяет успешное развитие Азиатско-Тихоокеанского региона, который является одним из основных составляющих мирового экономического баланса. В его бурном подъеме мы одинаково заинтересованы.

Именно эти цели должны определять наши подходы к углублению российско-китайского взаимодействия, лежать в основе новых проектов и инициатив.

Уважаемые друзья!

В последние годы наши страны серьезно продвинулись в развитии делового партнерства. Прежде всего отмечу существенный рост взаимной торговли, об этом Председатель Ху Цзиньтао уже говорил. Менее трех лет назад мы поставили задачу увеличить товарооборот до 20миллиардов долларов. В прошлом году, как вы слышали только что, до 29миллиардов долларов поднялся.

Набирает темпы инвестиционное взаимодействие. В России уже осуществляются сотни китайских инвестиционных проектов. Еще около двух десятков проектов на общую сумму более двухмиллиардов долларов готовятся к реализации.

Активизировалось и движение российских капиталов в Китай. Его объем сегодня превысил 500миллионов долларов США.

По нарастающей идет сотрудничество в сфере энергетики. В 2005 году в КНР было поставлено более восьми миллионов тонн российской нефти. Сейчас наша страна занимает пятое место среди основных экспортеров этого вида сырья в Китай.

В Российской Федерации принято решение о строительстве нефтепроводной системы из Восточной Сибири к тихоокеанскому побережью. Компания «Транснефть» и Китайская национальная нефтегазовая корпорация вчера подписали протокол об изучении вопроса и строительстве ответвления от этого нефтепровода на Китай. Если проект удастся реализовать – а у меня в этом нет сомнения, – он будет способствовать значительному увеличению объемов поставки нефти из России в Китай.

Развитию сотрудничества в этой сфере служат также подписанные в ходе нынешнего визита соглашения «Роснефти» с Китайской национальной нефтегазовой корпорацией и Банком развития Китая.

Еще одно перспективное направление – взаимодействие в газовой сфере: в рамках стратегического сотрудничества «Газпром» и Китайская национальная нефтегазовая корпорация вчера подписали соответствующие документы. Сегодня изучаются различные варианты строительства газопровода, который смог бы соединить наши страны. Речь идет о двух системах – и из Восточной Сибири, и из Западной Сибири.

Не преуменьшая значительные успехи российско-китайских связей, надо откровенно признать – здесь у нас еще очень много серьезных проблем.

Главная из них – неблагоприятное изменение структуры российско-китайской торговли и сырьевой характер российского экспорта в Китай. Мы вчера с моим коллегой об этом говорили. За 2005 год объемы поставок российских машин и оборудования снизились почти вдвое, причем это происходит на фоне заметного роста поставок товаров той же группы из Китая в Россию.

Сложившаяся модель наших связей во многом зависит от конъюнктуры сырьевых рынков. И здесь заключена опасность нестабильности взаимной торговли. Чтобы застраховаться от этой угрозы, важно повышать качество наполнения торговых потоков, развивать технологическую и производственную кооперацию. Господин Ху Цзиньтао говорил об объемных масштабных закупках товаров на внешнем рынке КНР. Очень рассчитываю, что российские предпринимательские структуры впишутся в этот процесс.

Для решения этой задачи необходимо задействовать колоссальные резервы нашего сотрудничества, которые используются пока недостаточно, в первую очередь – в сферах производства высокотехнологичных товаров. Назову некоторые из них: это ядерная энергетика, охрана окружающей среды и медицина, космические исследования и производство гражданской авиационной техники. Очень важно развивать агропромышленную кооперацию, более рационально осваивать морские биоресурсы.

Необходимо шире использовать режим особых экономических зон, которые создаются с целью приоритетного развития высоких технологий в России. Закон о таких зонах в России уже принят, и мы рассчитываем, что это даст нашим китайским партнерам дополнительные возможности для работы на нашем рынке. Мне приятно, что господин Ху Цзиньтао это тоже отметил. Для практического сотрудничества в этой сфере между ведомствами двух стран в рамках нынешнего визита подписан специальный меморандум.

Важная тема – совершенствование транспортных маршрутов Дальнего Востока и их интеграция в транспортные сети Азиатско-Тихоокеанского региона. Здесь особое значение имеет эффективное использование потенциала Транссибирской железнодорожной магистрали, которая является одним из самых коротких путей из Азии в Европу. В этих целях мы заключили во время этого визита соглашение о взаимном использовании крупнотоннажных контейнеров для перевозок экспортно-импортных грузов и о введении электронного обмена данными о международных грузах.