本集听力提示:
- Я ничего доплачивать не буду!
- 我不会加钱的
- Так, тогда всё, пошли
- 好了 那我们走了

- Вот Франц Йозеф Гайдн
- 这就是弗朗茨·约瑟夫·海顿
- двойничОк
- 一模一样的人啊

- Машка, щёки втягивать необязательно!
- 玛莎 不一定非要裂开腮帮子

- Ты ж с утра ничего не ела.
- 你早上开始就什么都没吃啊
-В психиатрии это называется замещение. Алкоголики, когда кодируются, начинают спаивать окружающих, когда человек лишает себя еды, он начинает всех вокруг закармливать
- 在精神病学上这叫替代 当酒鬼戒酒的时候 开始使劲灌周围的人 当人不再吃东西的时候 他又开始使劲鼓动吃东西
译者注:спаивать - 灌醉

- У меня уже желудок к горлу прилип, еще и этот Паганини!
- 睡什么啊 饿得我前心贴后背了而且还有这个帕格尼尼
- А я, чтоб о еде не думать, пробовала переключиться, решить что-нибудь в уме
- 而我为了不想吃的东西 试着分散注意力 在脑子解答些东西
- Что?
- 什么
- Не помогает? В голову одни задачи про яблоки лезут.
- 不奏效 尽是些苹果往脑袋上爬

- Пока на мне джинсы не сойдутся, а?
- 等到我的牛仔裤可以合身就行
- Ну да, на тебе сойдутся, а на нас висеть будут.
- 是啊 等你合身的时候在我们身上就会松垮垮的了

- А пусть она не только голодает, но и бегает. Ну так вес быстрее сгонится.
- 不光让她挨饿 还让她跑步 这样的话体重就减的快些
- Если мы ее отпустим бегать, то она добежит до ближайшего магазина, потом скажет опять, что ничего не помнит.
- 如果我们放她跑步 那她就会跑到最近的商店去 然后又会说之后的事情不记得了
- А что делать?
- 那怎么办

- То есть, я сейчас должна лечь спать во сне, чтобы проснуться наяву?
- 就是说我现在应该躺下去做梦 为的是真的醒来
- Да!
- 是的
- Как это у вас все сложно у Гайднов!
- 你们这些海顿 搞的忒复杂了吧
- Это... Виолета, не дури голову! Делай, что я тебе говорю!
- 这个… 维奥列塔 别犯傻了 按我说的做
- Яволь!
- 是
译者注:Яволь - 德语 ja wohl - совершенно верно, так точно (армейское 军队用语)