《带小狗的女人》是契诃夫的一部描写婚外恋的短篇小说,故事围绕已婚男子满足一个女人的假日展开,但没有过分强调激情,而是注重内心的纠葛描写,文章为中俄对照,配有音频朗读。

Антон Павлович Чехов-Дама с собачкой
契诃夫-带小狗的女人

【音频欣赏】

1(1)

Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете; занею бежал белый шпиц.
据说,在堤岸上出现了一个新面孔:一个带小狗的女人。德米特里·德米特里耶维奇·古罗夫已经在雅尔塔生活了两个星期,对这个地方已经熟悉,也开始对新来的人发生兴趣了。他坐在韦尔奈的售货亭里,看见堤岸上有一个年轻金发女人在走动,她身材不高,戴一顶圆形软帽;有一条白毛的狮子狗跟在她后面跑。

И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день. Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.
后来他在本城的公园里,在街心小花园里遇见她,一天遇见好几次。她孤身一个人散步,老是戴着那顶软帽,带着那条白毛狮子狗;谁也不知道她是什么人,就都简单地把她称做“带小狗的女人”。

"Если она здесь без мужа и без знакомых", - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней".
“如果她没有跟她的丈夫住在这儿,也没有熟人。”古罗夫暗自思忖道,“跟她认识一下,倒也不坏呢。”

Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына гимназиста. Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его. Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая. Она много читала, не писала в письмах "ъ", называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так:
- Низшая раса!
他还没到四十岁,可是已经有一个十二岁的女儿和两个上中学的儿子了。他结婚很早,当时他还是大学二年级的学生,如今他妻子的年纪仿佛比他大半倍似的。她是一个高身量的女人,生着两道黑眉毛,直率,严肃,庄重,按她对自己的说法,她是个有思想的女人。她读过很多书,在信上不写“b ”这个硬音符号,不叫她的丈夫德米特里而叫吉米特里;他呢,私下里认为她智力有限,胸襟狭隘,缺少风雅,他怕她,不喜欢待在家里。他早已开始背着她跟别的女人通,而且不止一次了。大概就是因为这个缘故,他一讲起女人几乎总是说坏话;每逢人家在他面前谈到女人,他总是这样称呼她们:“贱货!”

Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без "низшей расы" он не мог бы прожить и двух дней. В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко. В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
”他认为他已经受够了沉痛的经验教训,可以随意骂她们了。可是话虽如此,只要他一连两天身边没有那个“贱货”,他就过不下去。他跟男人们相处觉得乏味,不称心,跟他们没有多少话好谈,冷冷淡淡;可是到了女人中间,他就觉得自由自在,知道该跟她们谈什么,该采取什么样的态度;甚至跟她们不讲话的时候也觉得很轻松。他的相貌、他的性格、他的全身心都具有一种迷人的、不可捉摸的东西,使得女人们对他发生好感,吸引她们;这一点他是知道的,同时也有一种未知的力量在把他推向她们那边去。

Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным. Но при всякой новой встрече с интересною женщиной, этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и все казалось так просто и забавно.
多次的经验,切实沉痛的经验,早已教导他说:跟正派女人相好,特别是跟优柔寡断、迟疑不决的莫斯科女人相好,起初倒还能够给生活增添一点微妙的变化,就象是轻松可爱的生活插曲。过后却不可避免地演变成为非常复杂的大问题,最后情况就会变得令人难以忍受了。可是每当他新遇到一位有情趣的女人,这种经验不知为何总是从他的记忆里消失;他渴望生活,于是一切都显得十分简单而引人入胜了。