爱面子

сохранять своё лицо; оберегать своё самолюбие (свою честь); бояться потерять лицо; не ударять лицом в грязь; честолюбивый; самолюбивый.

释义:面子,即人的脸面。爱面子,就是怕伤到了自己的体面,被人看不起。

语法:可以做谓语,定语,宾语。

Лицо (Мяньцзы) значит лицо человека. Данная идиома употребляется в случае, когда человек боится, как бы унижали его достоинство или на него смотрели свысока. Выстпает в роли сказуемого, определения и дополнения.

例句:

1,既然爱面子,就别做不光彩的事儿。

2,他是很爱面子的人,你不要把他被批评的事讲出去。

3,小妹真是爱面子,一定要穿新衣服才肯去朋友家。

примеры:

1, Раз боишься потерять лицо, не делай дурного.

2, Он человек самолюбивый. Не говори никому, что его критиковали.

3, Сестрёнка до того честолюбива, что без нового платья не пойдёт к подруге домой.