Иван Сергеевич Тургенев
伊万.谢尔盖耶维奇.屠格涅夫

Дворянское гнездо
贵族之家

第二十九章

Марья Дмитриевна не слишком ласково приняла Лаврецкого, когда он явился к ней на следующий день. «Вишь, повадился», – подумала она. Он ей сам по себе не очень нравился, да и Паншин, под влиянием которого она находилась, весьма коварно и небрежно похвалил его накануне. Так как она не считала его гостем и не полагала нужным занимать родственника, почти домашнего человека, то и получаса не прошло, как он уже шел с Лизой в саду по аллее. Леночка и Шурочка бегали в нескольких шагах от них по цветнику.
第二天拉夫烈茨基来到玛丽娅·德米特里耶芙娜那里,她接待他时显得不太亲切。“瞧,来惯了”,她想。她自己本来就不大喜欢他,再加上潘申昨晚又诡诈而且随随便便地把他夸奖了一番,而她是深受潘申影响的。因为她不把他看作客人,而且认为,对亲戚,几乎是一个自己家里的人,用不着像招待客人那样陪着他,所以还不到半个钟头,他就已经和莉莎在花园里林荫道上散步了。莲诺奇卡和舒罗奇卡在离他们几步远的花坛旁边跑来跑去。
Лиза была спокойна по обыкновению, но более обыкновенного бледна. Она достала из кармана и протянула Лаврецкому мелко сложенный лист журнала.
莉莎和往常一样,心情平静,不过脸色比往常更加苍白。她从口袋里掏出摺得很小的那张报纸,递给了拉夫烈茨基。
– Это ужасно! – промолвила она. Лаврецкий ничего не отвечал.
“这真可怕!”她低声说。拉夫烈茨基什么也没回答。
– Да может быть, это еще и неправда, – прибавила Лиза.
“可也许这还不是真的,”莉莎补充说。
– Оттого-то я и попросил вас не говорить об этом никому.
“正是因此,我才请您对谁也不要谈起这件事。”
Лиза прошлась немного.
莉莎稍走了几步。
– Скажите, – начала она, – вы не огорчены? нисколько?
“请您告诉我,”她开始说,“您不感到伤心?一点儿也不?”
– Я сам не знаю, что я чувствую, – отвечал Лаврецкий.
“我自己也不知道我的感觉是什么,”拉夫烈茨基回答。
– Но ведь вы ее любили прежде?
“可是您从前爱过她,不是吗?”
– Любил.
“爱过。”
– Очень?
“很爱?”
– Очень.
“很爱。”
– И не огорчены ее смертью?
“可对她的死您不伤心?”
– Она не теперь для меня умерла.
“对我来说,她不是现在才死去的。”
– Это грешно, что вы говорите… Не сердитесь на меня. Вы меня называете своим другом: друг все может говорить. Мне, право, даже страшно… Вчера у вас такое нехорошее было лицо… Помните, недавно, как вы жаловались на нее? – а ее уже тогда, может быть, на свете не было. Это страшно. Точно это вам в наказание послано.
“您这样说,是罪过……请您别生我的气。您说我是您的朋友:朋友什么话都可以说。而我,真的,我甚至觉得可怕……昨天您的脸色那么难看……您记得吗,不久以前,您是怎样抱怨她的?——可就在那时候,也许她已经不在人世了。这真可怕。就好像这是给你的惩罚。”
Лаврецкий горько усмехнулся.– Вы думаете?.. По крайней мере я теперь свободен.
拉夫烈茨基苦笑了一下。“您这样认为?……至少我现在自由了。”
Лиза слегка вздрогнула.
莉莎微微颤栗了一下。
– Полноте, не говорите так. На что вам ваша свобода? Вам не об этом теперь надо думать, а о прощении…
“够了,请不要这样说。您的自由对您有什么用?现在您不该想这个,而应该考虑宽恕……”
– Я давно ее простил, – перебил Лаврецкий и махнул рукой.
“我早就宽恕她了,”拉夫烈茨基打断了她的话,并且挥了挥手。
– Нет, не то, – возразила Лиза и покраснела. – Вы не так меня поняли. Вы должны позаботиться о том, чтобы вас простили…
“不,不是这个意思,”莉莎反驳说,她脸红了。“您没有正确理解我的意思。您应该关心的是让您自己得到宽恕……”
– Кому меня прощать?
“谁来宽恕我?”
– Кому? Богу. Кто же может нас простить, кроме бога.
“谁?上帝。除了上帝,还有谁能宽恕我们。”
Лаврецкий схватил ее за руку.
拉夫烈茨基抓住她的一只手。
– Ах, Лизавета Михайловна, поверьте, – воскликнул он, – я и так довольно был наказан. Я уже все искупил, поверьте.
“唉,莉扎薇塔·米哈依洛芙娜,请您相信,”他提高声音说,“我受的惩罚本来就已经够多了。我已经赎过罪了,请您相信。”
– Это вы не можете знать, – проговорила Лиза вполголоса. – Вы забыли, – еще недавно, вот когда вы со мной говорили, – вы не хотели ее прощать.
“这,您是不可能知道的,”莉莎低声说,“您忘了,——就在不久前,您跟我谈话的时候,——您还不愿原谅她呢。”
Оба молча прошлись по аллее.
他们两人在林荫道上默默地走了一会儿。
– А что же ваша дочь? – спросила вдруг Лиза и остановилась.
“可您的女儿呢?”莉莎突然问,于是站住了。
Лаврецкий встрепенулся.
拉夫烈茨基猛地颤抖了一下。
– О, не беспокойтесь! Я уже послал письма во все места. Будущность моей дочери, как вы ее… как вы говорите… обеспечена. Не беспокойтесь.
“哦,请别担心!我已经给各处写信去了。我女儿的未来,就像您对她……就像您所说……是有保障的。请不要担心。”
Лиза печально улыбнулась.
莉莎忧郁地笑了笑。
– Но вы правы, – продолжал Лаврецкий, – что мне делать с моей свободой? На что мне она?
“不过您说得对,”拉夫烈茨基接着说,“我要我的自由做什么?自由对我有什么用?”
– Когда вы получили этот журнал? – промолвила Лиза, не отвечая на его вопрос.
“这报纸您是什么时候收到的?”莉莎低声说,没有回答他的问题。
– На другой день после вашего посещения.
“你们来访后的第二天。”
– И неужели… неужели вы даже не заплакали?
“可难道……难道您连哭都没哭过吗?”
– Нет. Я был поражен; но откуда было взяться слезам? Плакать о прошедшем – да ведь оно у меня все выжжено!.. Самый проступок ее не разрушил мое счастие, а доказал мне только, что его вовсе никогда не бывало. О чем же тут было плакать? Впрочем, кто знает? Я, может быть, был бы более огорчен, если б я получил это известие двумя неделями раньше…
“没有。我只是感到震惊;不过,眼泪打哪儿来呢?为过去痛哭吗——可是,我过去的一切已经一去不复返了,不是吗!……她的过失本身并没有毁掉我的幸福,而只不过是向我证明,我从来就根本没有幸福过。这又有什么好哭的呢?不过,谁知道呢?如果我是在两星期以前得到这个消息,说不定我会更伤心些……”
– Двумя неделями? – возразила Лиза. – Да что ж такое случилось в эти две недели?
“两星期以前?”莉莎反问。“可是在这两个星期里发生什么事了呢?”
Лаврецкий ничего не отвечал, а Лиза вдруг покраснела еще пуще прежнего.
拉夫烈茨基什么也没回答,莉莎却突然脸红得比刚才更厉害了。
– Да, да, вы угадали, – подхватил внезапно Лаврецкий, – в течение этих двух недель я узнал, что значит чистая женская душа, и мое прошедшее еще больше от меня отодвинулось.
“是的,是的,您猜对了,”拉夫烈茨基突然接着说,“在这两个星期里我真正理解了,女性纯洁的心灵意味着什么,我的过去离开我更远了。”
Лиза смутилась и тихонько пошла в цветник к Леночке и Шурочке.
莉莎发窘了,慢慢地往花坛那里,往莲诺奇卡和舒罗奇卡那里走去。
– А я доволен тем, что показал вам этот журнал, – говорил Лаврецкий, идя за нею следом, – я уже привык ничего не скрывать от вас и надеюсь, что и вы отплатите мне таким же доверием.
“而我把这份报纸拿给您看了,我对此感到满意,”拉夫烈茨基一边跟在她后面,一边说,“我已经习惯于什么事情都不瞒着您了,而且希望您也会以同样的信任来回报我。”
– Вы думаете? – промолвила Лиза и остановилась. – В таком случае я бы должна была… да нет! Это невозможно.
“您这样认为?”莉莎低声说,于是站住了。“这样的话,我就应该……可是,不!这不可能。”
– Что такое? Говорите, говорите.
“什么事?您说啊,您说啊。”
– Право, мне кажется, я не должна… А, впрочем, – прибавила Лиза и с улыбкой оборотилась к Лаврецкому, – что за откровенность вполовину? Знаете ли? Я получила сегодня письмо.
“真的,我觉得,我不该……啊,不过,”莉莎又说,于是微笑着向拉夫烈茨基转过身来,“坦率只有一半,那还算什么开诚布公呢?——您知道吗?我今天收到了一封信。”
– От Паншина?
“是潘申的?”
– Да, от него… Почему вы знаете?
“对,是他的……您怎么知道的?”
– Он просит вашей руки?
“他向您求婚?”
– Да, – произнесла Лиза и прямо и серьезно посмотрела Лаврецкому в глаза.
“是的,”莉莎说,正对着拉夫烈茨基,严肃地看了看他的眼睛。
Лаврецкий, в свою очередь, серьезно посмотрел на Лизу.
拉夫烈茨基也严肃地看了看莉莎。
– Ну, и что же вы ему отвечали? – проговорил он наконец.
“嗯,您到底是怎么回答他的?”最后他说。
– Я не знаю, что отвечать, – возразила Лиза и опустила сложенные руки.
“我不知道该怎样回答,”莉莎说,把交叉着的双手放了下来。
– Как? Ведь вы его любите?
“怎么?您不是爱他吗?”
– Да, он мне нравится; он, кажется, хороший человек.
“是的,我喜欢他;看来,他是个好人。”
– Вы то же самое и в тех же самых выражениях сказали мне четвертого дня. Я желаю знать, любите ли вы его тем сильным, страстным чувством, которое мы привыкли называть любовью?
“大前天您对我说的也是同样的这些话。我希望知道,您是不是怀着我们习惯上叫作爱情的、那种强烈、炽热的感情爱着他?”
– Как вы понимаете, – нет.
“正像您所理解的,——不是。”
– Вы в него не влюблены?
“您没有爱上他?”
– Нет. Да разве это нужно?
“没有。可难道这需要吗?”
– Как?
“怎么不需要呢?”
– Маменьке он нравится, – продолжала Лиза, – он добрый; я ничего против него не имею.
“妈妈喜欢他,”莉莎接下去说,“他是个心地善良的人;我没有任何理由不同意他。”
– Однако вы колеблетесь?
“然而您在犹豫?”
– Да… и, может быть, – вы, ваши слова тому причиной. Помните, что вы третьего дня говорили? Но это слабость…
“是的……而且,也许,——您,您的话,就是我犹豫的原因。您记得您前天说的话吗?不过这是意志薄弱……”
– О дитя мое! – воскликнул вдруг Лаврецкий, и голос его задрожал, – не мудрствуйте лукаво, не называйте слабостью крик вашего сердца, которое не хочет отдаться без любви. Не берите на себя такой страшной ответственности перед тем человеком, которого вы не любите и которому хотите принадлежать…
“噢,我的孩子!”拉夫烈茨基突然激动地高声说,他的声音发抖了,“请不要自作聪明,不要把您心灵的呼声叫作意志薄弱吧,您的心不愿在没有爱情的情况下委身于他人。对于一个您不爱、也不愿属于他的人,请不要承担起这么可怕的责任……”
– Я слушаюсь, я ничего не беру на себя, – произнесла было Лиза…
“我听您的话,什么责任我也不承担,”莉莎本来开始说……
– Слушайтесь вашего сердца; оно одно вам скажет правду, – перебил ее Лаврецкий… – Опыт, рассудок – все это прах и суета! Не отнимайте у себя лучшего, единственного счастья на земле.
“请听从您心灵的呼声吧:只有它能告诉您真情,”拉夫烈茨基打断了她……“经验,理智,——这一切都是虚幻和空虚的东西!请不要剥夺自己在人世间最美好的唯一幸福吧。”
– Вы ли это говорите, Федор Иваныч? Вы сами женились по любви – и были ли вы счастливы?
“这话是您说的吗,费奥多尔·伊万内奇?您自己是恋爱结婚的,——可是您幸福吗?”
Лаврецкий всплеснул руками.
拉夫烈茨基把双手一拍。
– Ах, не говорите обо мне! Вы и понять не можете всего того, что молодой, неискушенный, безобразно воспитанный мальчик может принять за любовь!.. Да и, наконец, к чему клеветать на себя? Я сейчас вам говорил, что я не знал счастья… нет! я был счастлив!
“唉,请别说我吧!一个年轻、经验不足、受的教育又很不像样的孩子,会把什么当作爱情,这您是不会完全理解的!……而且,干吗要说自己的坏话呢?我刚才对您说,我没有幸福过。……不!我曾经是幸福的!”
– Мне кажется, Федор Иваныч, – произнесла, понизив голос, Лиза (когда она не соглашалась с своим собеседником, она всегда понижала голос; притом она чувствовала большое волнение), – счастье на земле зависит не от нас…
“我觉得,费奥多尔·伊万内奇,”莉莎压低了声音说(每当她不同意和她谈话的人的意见时,她总是压低声音;同时她感到非常激动),“人世上的幸福并不取决于我们……”
– От нас, от нас, поверьте мне (он схватил ее за обе руки; Лиза побледнела и почти с испугом, но внимательно глядела на него), лишь бы мы не портили сами своей жизни. Для иных людей брак по любви может быть несчастьем; но не для вас, с вашим спокойным нравом, с вашей ясной душой! Умоляю вас, не выходите замуж без любви, по чувству долга, отреченья, что ли… Это то же безверие, тот же расчет, – и еще худший. Поверьте мне – я имею право это говорить: я дорого заплатил за это право. И если ваш бог…
“取决于我们,取决于我们,请您相信(他抓住了她的两只手;莉莎脸色发白了,几乎是惊恐地,然而十分注意地看着他),只要我们自己不毁掉自己的生活。对于某些人来说,恋爱的婚姻可能是不幸的;可是对您来说,决不会如此,因为您有娴静的性格,您有一颗纯洁的心!我恳求您,不要为了义务感、自我牺牲、或者什么类似的感情,在没有爱情的情况下出嫁……这同样是没有信仰,同样是出于某种考虑——而且还是最坏的考虑。请相信我——我有权利这样说:我为这权利付出过很高的代价。而且如果您的上帝……”
В это мгновенье Лаврецкий заметил, что Леночка и Шурочка стояли подле Лизы и с немым изумленьем уставились на него. Он выпустил Лизины руки, торопливо проговорил: «Извините меня, пожалуйста», – и направился к дому.
就在这一瞬间,拉夫烈茨基发觉,莲诺奇卡和舒罗奇卡正站在莉莎身边,默默不语,带着惊讶的神情注视着他。他放开了莉莎的手,匆匆地说:“请原谅我,”说罢就往屋里走去。
– Об одном только прошу я вас, – промолвил он, возвращаясь к Лизе, – не решайтесь тотчас, подождите, подумайте о том, что я вам сказал. Если б даже вы не поверили мне, если б вы решились на брак по рассудку, – и в таком случае не за господина Паншина вам выходить: он не может быть вашим мужем… Не правда ли, вы обещаетесь мне не спешить?
“我只请求您一件事,”他又回到莉莎这里,低声说,“不要立刻就作决定,请等一等,请考虑一下我对您说的话。即使您不相信我,即使您决定根据理智来结婚,——即使在这种情况下,您也不要嫁给潘申先生:他不可能作您的丈夫……真的,您能答应我不匆忙作出决定吗?”
Лиза хотела ответить Лаврецкому – и ни слова не вымолвила, не оттого, что она решилась «спешить»; но оттого, что сердце у ней слишком сильно билось и чувство, похожее на страх, захватило дыхание.
莉莎想要回答拉夫烈茨基——可是一句话也说不出来,不是因为她已经拿定主意,要“匆忙作出决定”;而是因为她的心跳得太厉害,而且有一种类似恐惧的感觉使她喘不过气来。

点击查看更多此系列文章>>