沪江俄语第二季来临!还是原来的精彩,还是原来的味道!快来跟普京大叔锻炼你的听力吧!

Владимир Владимирович, прошу Вас помочь Санкт-Петербургскому театру балета вернуться в наш город.
Спасибо.
В.Путин: Борис Яковлевич, мы действительно 确实是 с Вами многократно 多次, во всяком случае, несколько раз обсуждали 讨论 эту проблему. Но прежде чем сказать несколько слов о проблеме как таковой, хочу Вас поблагодарить 感谢 за Ваше творчество 创作 и за то, что в России не только поддерживается традиция классического балетного искусства, но и развиваются новые формы. В значительной степени это сделано благодаря Эйфману. Мы Вам за это очень признательны 感激 и благодарны.
А теперь что касается здания театра. Я догадываюсь 猜测, чем продиктован 指使,迫使 Ваш вопрос и Ваша озабоченность 全神贯注. Связана она с тем, что на том участке земли, где планировалось банком ВТБ Внешнеторговый Банк России 俄罗斯联邦对外贸易银行 реализовать девелоперский проект (房地产)开发商(英语 developer), связанный с элитным жильём 出色的住房, теперь планируется возвести сооружение для размещения Высшего Арбитражного и Верховного судов Российской Федерации.
Кстати говоря, я думаю, что это очень позитивный шаг для самого Петербурга, потому что мы хоть и называем его северной столицей, но в этом случае, имея в виду разместившийся 坐落着的 там Конституционный Суд, безусловно, у Петербурга появляются ярко выраженные 表现着 столичные функции, и он действительно становится одной из столиц, в данном случае северной столицей России.
Но догадываюсь, что Ваша озабоченность связана с тем, не исчезнет 消失 ли та часть, которая предназначалась 预先规定,指定  для вашего театра из общей конструкции освоения 开发 этой строительной площадки. Борис Яковлевич, не исчезнет. Совсем недавно мы встречались с губернатором 省长 Петербурга, с нашими коллегами из Правительства, из банков и окончательно договорились 达成一致. Пока ещё не очень понятно, в какой пропорции 比例 город поучаствует 参与 и Федерация поучаствует, но все договорились, что проект создания вашего театрального центра будет исполнен 实现,执行.