本集听力提示:
Дашка, это ты, что ли? Ты что тут делаешь? Ты же пугаешь, я же могла тебя ударить.
- 达莎 是你么 你在这干吗 吓唬人啊 我可能会打着你的

- Да это же пол-машины к лешему! Даш, ты что, с ума сошла?!
- 这车一半都报销了啊 达莎 你怎么了 疯了吗
译者注:К лешему! - загублено, испорчено! 见鬼去了完蛋了

- Ничего себе ерунда! Я бы тоже на него ремня-то не пожалел бы!
- 什么小事一桩啊 要是我的话也不会吝惜皮带的
译者注:Ремня не пожалел бы - наказал бы , выдрал ремнем, побил. 惩罚人 用皮带抽打

- Потому что там всё... Там всё убрано, там чисто. Я хотела пыль стереть, а домработница в слёзы! Говорит: не увольняйте меня!
- 因为家里都…都收拾的干干净净 可我想擦擦灰尘什么的 而保姆哭了 说不要解雇我呀

- Нет, ты её по ипотеке нанял.
- 不 你是抵押贷款方式雇了她
译者注:Ипотека- это когда берут кредит, деньги под залог имущества. 抵押贷款

- Ты что, совсем спятил?: Его же в тюрьму посадят!
- 你干吗啊 疯了啊 他会蹲监狱的
译者注:Спятить (сленг) - Сойти с ума 疯了(俚语)

- Человек работает за Тамару.
- Везет же людям а!
- Нейролингвистическое программирование, великая вещь.
- 神经语言程序学是个不错的东东
- А по моему, ты его тупо на слабо взяла.
- 而我认为你是在用激将法将他
- Это всего лишь вопрос терминологии.
- 这只是表达方式的问题

译者注:
1,神经语言程序学(NLP)也意译为:身心语言程序学,首创于1970年的美国,NLP的发展源自它的创始人约翰·葛瑞德(Richard Bandler )与 理察·班德勒(John Grinder)对精神疗法和人类行为的兴趣。意思是:用语言去影响身心状态的具体方法。
2,Тупо взять на слабо (сленг) - заставить действовать используя самолюбие человека. 激将法

- Это я превратила наш старнкий фольксваген в эту груду хлама?: Но я общаю, папа, этого больше никогда не повторится
- 是我让我们的老旧的大众车变成一堆垃圾 爸爸 我答应你 这样的事情不会再有了

译者注:
1,Хлам (сленг) .- мусор, непригодные вещи. 垃圾,无用的东西(俚语)。
2,Как штык - в то́чно ука́занное вре́мя 准时