汉译俄词汇,尤其是一些具有中国特色地道的口头日常交流向的词汇,我们往往在同俄罗斯友人交流的时候“犯卡”。所以需要大家多多学习,积少成多。相信不久的将来,大家都能在同俄罗斯友人交流的过程中对于解释中国词汇了然于胸。

【不听老人言,吃亏在眼前】

老年人有丰富的经验,如果不听从老人的忠告,就会受到损失或者吃苦头。
常用来劝告别人,有时候也表示后悔的心情。
用作小句,谓语,宾语。

例句:

1,不听老人言吃亏在眼前,父母的话都包含着丰富的生活经验,是值得我们听取的。
2,公司老员工的一些忠告是非常有用的,可以让我们少走许多弯路,真是所谓不听老人言吃亏在眼前。
3,妈妈劝我的那些话我从来都不放在心上,现在后悔也晚了,真是不听老人言吃亏在眼前。

По- русски

Если не слушаешься советов старых людей, сейчас же пострадаешь (будешь в убытке, сильно поплатишься); Советы старых людей мудры (умны, полезны).

Старые люди обладают богатым опытом. Если не последуешь ихсоветам, потерпишь потерю или страдание. Часто употребляется при уговаривании другого человека. Иногда выражает раскаяние и сожаление.

Функционирует как фраза, сказуемое и дополнение.

Примеры:

1, Если не слушаешься советов старых людей , сейчас же пострадаешь. Слова родителей содержат богатый жизненный опыт и заслуживают нашего внимания и последования.

2, Советы старых сотрудников фирмы очень пригодны и нередко помогают нам отклоняться от неправильного пути. Недаром говорится: Советы старых людей мудры.

3, Я не обращал внимания на уговаривающие слова у мамы, и теперь поздно мне раскаяться. Эх, недаром говорится: если не слушаешься советов старых людей, сейчас же сильно поплатишься.