汉译俄词汇,尤其是一些具有中国特色地道的口头日常交流向的词汇,我们往往在同俄罗斯友人交流的时候“犯卡”。所以需要大家多多学习,积少成多。相信不久的将来,大家都能在同俄罗斯友人交流的过程中对于解释中国词汇了然于胸。

【不是一码事】

不是同一件事情
多用于区分两件不同的事物,事情。
用作谓语。 

例句: 

1,朋友和买卖不是一码事,朋友就是朋友,买卖就是买卖。
2,金钱和幸福不是一码事,有钱虽然可以买到很多东西,但是有钱不一定就能买到幸福。
3,你说的是奥运会,她说的是世博会,你们俩说的完全不是一码事儿。

ПО-РУССКИ

не одно и то же , совсем разные , разные вещи, другое дело
Обозначает две разные вещи. Употребляется для различения двух различных предметов.
Выступает в роли сказуемого.

примеры:

1, Дружба и торговля не одно и то же. Дружба дружбой, а торговля торговлей.

2, Деньги и счастье--разные вещи. С деньгами можно покупать многое, но необязательно купишь ими счастье.

3, Ты говорл об Олимпиаде, а она-- об Экспо. Они совсем разные вещи.