中共中央编译局全称中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,是中 共中央直属机构。主要任务是翻译党和国家重要文献和领导人著作;围绕中国特色社会主义的理论和实践,研究马克思主义基本理论及其在当代的发展等。本篇是中央编译局近期对外公布的社会政治上常用新词的俄语翻译。

扶上马、送一程
подсаживать на коня и проводить в первый путь

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
У средних, мелких и микропредприятий большие перспективы, поэтому их нужно, подсаживая, так сказать, на коня, и провожать в первый путь.

创客
мейкер

【例】众多“创客”脱颖而出
Множество «мейкеров» проявляли свои таланты.

众创空间
пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс

【例】发展众创空间
Всемерно ширить пространство массовой новаторской деятельности.

中国制造2025
стратегия «Сделано в Китае – 2025»

“互联网+”行动计划
программа действий «Интернет+»

普惠金融
финансовая система, доступная для всех групп населения

税收法定原则
принцип установления налогов законами

保持战略定力
сохранять стратегическую решимость

经济行稳致远
устойчивое и долгосрочное развитие экономики

强农惠农富农
укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов

健康稳定的大国关系框架
рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами

为公平竞争搭好舞台
создавать арену для справедливой конкуренции

织密织牢民生保障网
плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения

让更多的金融活水流向实体经济
привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики

从制造大国转向制造强国
превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности

加强国际传播能力建设
наращивать возможности осуществления международных коммуникаций

结构性减税和普遍性降费
структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов

精准扶贫、精准脱贫
оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности

以释放市场活力对冲经济下行压力
развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста

保基本、兜底线、建机制
обеспечение основных жизненных потребностей и минимальных социальных гарантий населения, а также и создание необходимых механизмов

有权不可任性
Власть имущим не допускается проявлять своеволие.