搜索

热搜词

清除
  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(6)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     О  Маленький  принц!   Понемногу  я  понял  также,  как  печальна и однообразна  была  твоя  жизнь.  Долгое  время  у  тебя  было  лишь одно развлечение:  ты любовался закатом.   Я узнал об этом наутро  четвертого  дня, когда ты сказал:     - Я очень люблю закат.Пойдем посмотрим, как заходит солнце.     - Ну, придется подождать.     - Чего ждать?     - Чтобы солнце зашло.     Сначала ты  очень  удивился, а  потом  засмеялся над  собою и сказал:     - Мне все кажется, что я у себя дома!     И в самом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.  И если бы за одну минуту  перенестись  во  Францию,можно было бы полюбоваться закатом. К несчастью, до Франции очень, оченьдалеко.  А на твоей планете  тебе  довольно было  передвинуть  стул  на несколько  шагов.  И  ты снова и снова смотрел на закатное небо,  стоило только захотеть..       - Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!     И немного погодя ты прибавил:     - Знаешь...  когда  станет  очень  грустно,  хорошо поглядеть,  как заходит солнце...     - Значит, в тот  день, когда ты видел  сорок три заката,  тебе      было очень грустно?     Но Маленький принц не ответил.

    2016-04-13

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(3)

    《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。     Не скоро  я понял,  откуда он явился.  Маленький принц засыпал меня вопросами,  но когда я спрашивал о чем-нибудь,  он словно и  не  слышал. Лишь   понемногу,  из  случайных,  мимоходом оброненных  слов  мне  все открылось.  Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:      - Что это за штука?      - Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.      И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. Тогда он воскликнул:      - Как! Ты упал с неба?      - Да, - скромно ответил я.      - Вот забавно!..      И Маленький принц звонко засмеялся,  так что меня взяла  досада:  я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:      - Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?  "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!"  подумал я и спросил напрямик:      - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?      Но  он  не  ответил.  Он  тихо  покачал  головой,разглядывая  мой самолет:      - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...      И надолго задумался о чем-то.  Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.      Можете себе  представить,  как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:      -  Откуда  же  ты  прилетел,  малыш?  Где  твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?      Он помолчал в раздумье, потом сказал:      - Очень хорошо,  что ты дал мне ящик:  барашек будет там  спать  по ночам.      - Ну конечно.  И если ты будешь умницей,  я дам тебе веревку,чтобы днем его привязывать. И колышек.      Маленький принц нахмурился:      - Привязывать? Для чего это?      - Но ведь  если ты его  не привяжешь, он  забредет неведомо куда  и потеряется.      Тут мой друг опять весело рассмеялся:      - Да куда же он пойдет?      - Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.      Тогда Маленький принц сказал серьезно:      - Это не страшно, ведь  у меня там очень  мало места.      И прибавил не без грусти:      - Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

    2016-04-07

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(2)

    《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌

    2016-04-04

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(19)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Маленький принц  поднялся на  высокую гору.   Прежде он  никогда не видал  гор,  кроме  своих  трех  вулканов,  которые  были ему по колено.Потухший вулкан  служил ему  табуретом. И  теперь он  подумал:  "С такой высокой  горы  я  сразу  увижу всю эту планету и всех людей". Но увидел  только скалы, острые и тонкие, как иглы.      - Добрый день, - сказал он на всякий случай.     - Добрый день... день... день... - откликнулось эхо.     - Кто вы? - спросил Маленький принц.     - Кто вы... кто вы... кто вы... - откликнулось эхо.     - Будем друзьями, я совсем один, - сказал он.     - Один... один... один... - откликнулось эхо.     "Какая странная планета! - подумал Маленький принц. - Совсем сухая, вся  в  иглах  и соленая.  И у людей не хватает воображения.  Они только повторяют то,  что им скажешь...  Дома у меня был цветок, моя  краса  и радость,и он всегда заговаривал первым".

    2016-05-10

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(16)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля.     Земля -  планета  не простая!  На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе,  конечно,  и негритянских),  семь тысяч географов, девятьсот  тысяч  дельцов,  семь  с  половиной миллионов пьяниц,  триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.      Чтобы дать вам понятие о том,  как велика Земля,  скажу лишь,  что, пока не изобрели электричество, на всех шести  континентах  приходилось держать целую армию фонарщиков - четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.     Если поглядеть со стороны,  это было великолепное зрелище. Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму,  совсем как в  балете.  Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии.  Засветив свои огни, они отправлялись спать.  За ними наступал черед фонарщиков Китая. Исполнив свой  танец, они  тоже  скрывались  за  кулисами.  Потом приходил чередфонарщиков в России и в Индии.  Потом - в Африке и Европе. Затем в Южной Америке,  затем в Северной Америке. И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. Да, это было блистательно.     Только тому фонарщику,  что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе,  да его собрату на южном полюсе, - только этим двоим жилось  легко и беззаботно:  им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

    2016-05-04

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(8)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Очень скоро я лучше узнал этот цветок. На планете Маленького принца всегда росли простые,  скромные цветы - у них было мало  лепестков,  они занимали  совсем  мало  места  и никого не беспокоили.  Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.  А этот  пророс  однажды  из  зерна, занесенного  неведомо  откуда,  и  Маленький  принц  не  сводил  глаз  скрохотного ростка,  не похожего на все остальные ростки и былинки. Вдруг  это какая-нибудь новая разновидность баобаба?  Но кустик быстро перестал тянуться ввысь,  и на нем появился бутон. Маленький принц никогда еще не видал  таких  огромных  бутонов  и  предчувствовал,  что увидит чудо.  А неведомая гостья,  еще скрытая в  стенах  своей  зеленой  комнатки,  все готовилась,  все  прихорашивалась.  Она заботливо подбирала краски.  Она наряжалась неторопливо,  один за другим примеряя лепестки. Она не желала явиться   на  свет  встрепанной,  точно  какой-нибудь  мак.  Она  хотела показаться во всем блеске своей красоты.  Да,  это была ужасная кокетка! Таинственные приготовления длились день за днем.  И вот наконец, однажды утром, едва взошло  солнце,  лепестки раскрылись.     И  красавица,  которая  столько  трудов  положила,  готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:     -  Ах,  я  насилу  проснулась...  Прошу  извинить...  Я  еще совсем растрепанная...     Маленький принц не мог сдержать восторга:     - Как вы прекрасны!     - Да, правда?  - был тихий ответ.  - И заметьте, я родилась  вместе с солнцем.     Маленький  принц,  конечно,  догадался,  что удивительная гостья не страдает  избытком  скромности,  зато  она  была  так прекрасна, что дух захватывало! А она вскоре заметила:     - Кажется,  пора завтракать.  Будьте так  добры, позаботьтесь  обо мне...     Маленький  принц  очень  смутился,  разыскал  лейку  и полил цветок ключевой водой.     Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький  принц  совсем с нею измучился.  У  нее было четыре шипа , и  однажды  она сказала  ему:     - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!     - На моей планете тигры не водятся, -возразил Маленький принц. -  И потом, тигры не едят траву.     - Я не трава, - обиженно заметил цветок.     - Простите меня...     - Нет, тигры мне  не страшны, но я  ужасно боюсь сквозняков. У  вас нет ширмы?     "Растение,  а  боится  сквозняков...   очень  странно... -  подумал Маленький принц.  - Какой трудный характер у этого цветка".     - Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно.  Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла...     Она  не  договорила.   Ведь  ее  занесло  сюда,  когда она была еще зернышком.   Она  ничего  не  могла  знать  о других мирах. Глупо лгать,когда  тебя  так  легко  уличить!  Красавица  смутилась, потом кашлянула раз-другой,  чтобы  Маленький  принц  почувствовал,  как  он  перед  нею виноват:     - Где же ширма?     - Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!     Тогда она закашляла сильнее:  пускай его все-таки помучит совесть!     Хотя Маленький  принц и  полюбил прекрасный  цветок и  рад был  ему служить, но  вскоре в  душе его  пробудились сомнения.   Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.     -  Напрасно  я  ее  слушал,  -  доверчиво  сказал он мне однажды. -Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на  них и дышать их ароматом.   Мой цветок напоил благоуханием всю  мою планету, а я  не умел  ему радоваться.   Эти разговоры  о когтях  и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился...     И еще он признался:     - Ничего я тогда не понимал!   Надо было судить не по словам, а  по делам. Она дарила мне свой аромат,  озаряла мою жизнь.  Я не  должен был бежать. За  этими жалкими  хитростями и  уловками я  должен был  угадать нежность.  Цветы так непоследовательны!   Но я был слишком молод, я  еще не умел любить.  

    2016-04-17

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(7)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]      На пятый  день,  опять-таки  благодаря  барашку,  я  узнал   секрет Маленького принца.  Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:     - Если барашек есть кусты, он и цветы ест?     - Он есть все, что попадется.     - Даже такие цветы, у которых шипы?     - Да, и те, у которых шипы.     - Тогда зачем шипы?     Этого я не знал.  Я был очень занят:  в моторе заел один болт, и  я старался  его отвернуть.  Мне  было  не  по себе,  положение становилось серьезным,  воды  почти  не  осталось,  и  я  начал  бояться,  что   моя вынужденная посадка плохо кончится.     - Зачем нужны шипы?     Задав какой-нибудь  вопрос,  Маленький принц никогда не отступался,пока не получал ответа.  Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:     - Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.     - Вот как!     Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:     - Не  верю я тебе!  Цветы слабые.  И простодушные.  И они стараются придать себе храбрости. Они думают - если у них шипы, их все боятся...     Я не ответил.  В ту минуту я говорил себе: "Если этот болт и сейчас не  поддастся,  я  так  стукну  по  нему  молотком,  что  он  разлетится вдребезги".         Маленький принц снова перебил мои мысли:     - А ты думаешь, что цветы...     - Да нет же! Ничего я  не думаю! Я ответил тебе первое,  что пришло в голову. Ты видишь, я занят серьезным делом.     Он посмотрел на меня в изумлении:     - Серьезным делом?!     Он  все  смотрел  на  меня:   перепачканный  смазочным  маслом,   с молотком  в  руках,  я  наклонился  над  непонятным  предметом,  который казался ему таким уродливым.     - Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.     Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:     - Все ты путаешь... ничего не понимаешь!     Да,  он  не  на  шутку  рассердился.  Он  тряхнул  головой, и ветер растрепал его золотые волосы.     - Я  знаю одну планету,  там живет такой господин с багровым лицом.     Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка.  Ни разу не поглядел  на звезду.  Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним:  он складывает цифры.  И с утра до ночи твердит  одно:  "Я человек  серьезный!  Я  человек серьезный!"  -  совсем как ты.  И прямораздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.     - Что?     - Гриб!     Маленький принц даже побледнел от гнева.     -  Миллионы  лет  у  цветов  растут  шипы.   И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.Так неужели же это не серьезное дело -  понять, почему они  изо всех  сил стараются  отрастить шипы,  если от  шипов нет никакого толку?  Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг  с другом?  Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика  толстого господина  с  багровым     лицом?  А  если я знаю единственный в мире  цветок,он растет только на моей планете,  и другого такого больше нигде нет,  а маленький барашек  в одно  прекрасное утро  вдруг возьмет  и съест его и даже не будет знать,что он натворил?И это все,по-твоему, не важно?     Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:     - Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на  одной из  многих  миллионов  звезд,  этого  довольно:   смотришь  на  небо  и чувствуешь себя  счастливым.   И говоришь  себе:   "Где-то там живет мой цветок..." Но если  барашек его съест,  это все равно,  как если бы  все звезды разом погасли!  И это, по-твоему, не важно!     Он больше не мог говорить.  Он вдруг разрыдался. Стемнело. Я бросил работу.  Мне смешны были злополучный болт и молоток,  жажда и смерть. На звезде,  на планете - на моей планете, по имени Земля - плакал Маленький принц,  и надо было его утешить.  Я взял его на руки и стал  баюкать.  Я говорил ему:  "Цветку,  который ты любишь,  ничто не грозит... Я нарисую твоему барашку намордник...  Нарисую для твоего цветка броню...  Я..." Я  плохо  понимал,  что  говорил.  Я  чувствовал  себя  ужасно  неловким  и неуклюжим.  Я не знал,  как позвать,  чтобы он услышал,  как догнать его душу,   ускользающую   от   меня...   Ведь   она  такая  таинственная  и неизведанная, эта страна слез.

    2016-04-16

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(10)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Ближе всего к  планете Маленького принца  были астероиды 325,  326,327, 328, 329  и 330. Вот  он и решил  для начала посетить  их:  надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.На первом астероиде жил король. Облаченный в пурпур и горностай,он восседал на троне - очень простом и все же величественном.      -А,вот  и  подданный! -  воскликнул  король, увидав Маленького принца.     "Как же  он меня  узнал?   - подумал  Маленький принц.   - Ведь  онвидит меня в первый раз!"     Он не знал,  что короли смотрят  на мир очень  упрощенно:для  них все люди - подданные.     - Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно  гордый тем, что он может быть для кого-то королем.     Маленький принц   оглянулся   -  нельзя  ли  где-нибудь  сесть,  но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.     -  Этикет  не  разрешает  зевать  в  присутствии  монарха, - сказалкороль.     - Я запрещаю тебе зевать.     - Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный. - Я долго был в пути и совсем не спал...     - Ну, тогда  я повелеваю тебе  зевать, - сказал  король. - Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал.  Мне это даже любопытно.  Итак, зевай! Таков мой приказ.     - Но я робею...я больше не могу...-вымолвил Маленький принц  и весь покраснел.     - Гм, гм... Тогда... Тогда я повелеваю тебе то зевать, то...     Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.     Ведь   для   короля   самое   важное   -  чтобы  ему  повиновались беспрекословно.   Непокорства он  бы не  потерпел.   Это был  абсолютный монарх.Но  он  был  очень  добр, а  потому  отдавал только разумные приказания.     "Если  я   повелю  своему  генералу обернуться  морской  чайкой,  -говаривал он,  - и если  генерал не выполнит   приказа, это будет не его вина, а моя".     - Можно мне сесть? - робко спросил Маленький принц.     - Повелеваю:   сядь!   - отвечал  король и  величественно  подобрал одну полу своей горностаевой мантии.     Но Маленький  принц  недоумевал.  Планетка такая крохотная.  Чем же  правит этот король?     - Ваше величество, - начал он, - могу ли я вас спросить...     - Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король.     - Ваше величество... чем вы правите?     - Всем, - просто ответил король.     - Всем?     Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и  на другие планеты, и на звезды.     - И всем этим вы правите? - переспросил Маленький принц.     - Да, - отвечал король.     Ибо  он  был  поистине  полновластный  монарх  и  не  знал  никаких  пределов и ограничений.     - И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц.     - Ну конечно, - отвечал  король.  - Звезды повинуются  мгновенно. Я не терплю непослушания.     Маленький принц  был восхищен.  Вот бы ему такое могущество!  Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день,  а семьдесят два, а  то  и сто,  и двести раз,  и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место!  Тут он  снова  загрустил,  вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:     -  Мне  хотелось  бы  поглядеть  на  заход  солнца... Пожалуйста, делайте милость, повелите солнцу закатиться...     - Если я прикажу  какому-нибудь генералу порхать бабочкой  с цветка на  цветок,  или  сочинить  трагедию,  или  обернуться  морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я?     - Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил  Маленький принц.     -  Совершенно  верно,  -  подтвердил  король. - С  каждого  надо  спрашивать  то,  что  он  может  дать.  Власть  прежде всего должна быть разумной.  Если ты повелишь  своему народу броситься в море,  он устроит революцию.  Я  имею право требовать  послушания, потому что  веления мои разумны.     -А как  же  заход  солнца? -  напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив,он уже не отступался,пока не получал ответа.     - Будет тебе и заход солнца.   Я потребую, чтобы солнце зашло.   Но сперва  дождусь  благоприятных  условий,  ибо  в этом и состоит мудрость правителя.     - А  когда условия  будут благоприятные?   - осведомился  Маленький принц.     -  Гм,  гм,  -  ответил  король,  листая  толстый календарь.  – Это будет... Гм, гм...  Сегодня это будет  в семь часов  сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.     Маленький  принц  зевнул.   Жаль,  что  тут  не  поглядишь на заход солнца, когда хочется! И, по правде говоря, ему стало скучновато.     - Мне пора, - сказал он королю.  - Больше мне здесь нечего делать.     - Останься!  -  сказал король:  он  был очень горд тем,  что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. - Останься, я  назначу тебя министром.     - Министром чего?     - Ну... юстиции.     - Но ведь здесь некого судить!     - Как знать, -  возразил король.  -  Я еще не осмотрел  всего моего королевства.   Я  очень  стар,  для  кареты  у  меня нет места, а ходить пешком так утомительно...     Маленький принц  наклонился и  еще раз  заглянул на  другую сторону планеты.     - Но я уже смотрел!  - воскликнул он.  - Там тоже никого нет.     - Тогда  суди сам  себя, -  сказал король.   - Это  самое  трудное. Себя судить куда трудней, чем других.  Если ты сумеешь правильно  судить себя, значит, ты поистине мудр.     - Сам себя я  могу судить где угодно,  - сказал Маленький принц.  -Для этого мне незачем оставаться у вас.     - Гм, гм... - сказал король. - Мне кажется, где-то на моей  планете  ,живет старая  крыса. Я  слышу, как  она скребется  по ночам.   Ты мог бы судить эту старую  крысу.  Время  от времени приговаривай  ее к смертной казни.   От тебя  будет зависеть  ее жизнь.   Но потом  каждый раз  надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.     -  Не  люблю  я  выносить  смертные  приговоры,  - сказал Маленький принц. - И вообще мне пора.     - Нет, не пора, - возразил король.     Маленький принц уже  совсем собрался в  дорогу, но ему  не хотелось огорчать старого монарха.     -   Если   вашему   величеству   угодно,   чтобы   ваши   повеления беспрекословно  исполнялись,  -  сказал  он,   -  вы  могли  бы   отдать благоразумное приказание.  Например,  повелите мне пуститься в  путь, не мешкая ни минуты... Мне кажется, условия для этого самые что ни на  естьблагоприятные. Король  не   отвечал,  и  Маленький  принц  немного  помедлил   в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.     - Назначаю тебя послом!  - поспешно крикнул вдогонку ему король.     И вид у него  при этом был такой,  точно он не потерпел  бы никаких возражений.     "Странный  народ  эти  взрослые",  -  сказал  себе Маленький принц, продолжая путь.

    2016-04-19

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(26)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn] Неподалеку  от  колодца  сохранились  развалины  древней   каменной стены.   На другой  вечер, покончив  с работой,  я вернулся  туда и  еще издали увидел, что Маленький принц  сидит на краю стены, свесив  ноги. И услышал его голос: - Разве ты не помнишь? - говорил он. - Это было совсем не здесь. Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: - Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в  другом месте... Я зашагал быстрей. Но нигде у  стены я больше никого не видел  и не слышал.  А между тем Маленький принц снова ответил кому-то: -  Ну, конечно.   Ты  найдешь  мои  следы  на  песке.  И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду. До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. После недолгого молчания Маленький принц спросил: - А у тебя хороший яд?  Ты не заставишь меня долго мучиться? Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал. -  Теперь  уходи,  -  сказал  Маленький  принц.  - Я хочу спрыгнуть вниз. Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу,  свернулась желтая змейка,  из тех, чей укус убивает в полминуты.  Нащупывая в кармане револьвер,  я бегом бросился к ней,  но  при  звуке  шагов  змейка  тихо  заструилась по песку,  словно умирающий ручеек,  и  с  еле слышным  металлически  звоном  неторопливо  скрылась меж камней. Я подбежал   к  стене  как  раз  вовремя,  чтобы  подхватить  моего Маленького принца. Он был белее снега. - Что это тебе вздумалось, малыш!  - воскликнул я.  - Чего ради  ты заводишь разговоры со змеями? Я  развязал  его  неизменный  золотой  шарф. Смочил  ему  виски и заставил  выпить  воды.  Но я не  смел  больше  ни о чем спрашивать.Он серьезно посмотрел  на меня  и обвил  мою шею  руками.   Я услышал,  как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Он сказал: - Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной.  Теперь ты можешь вернуться домой... - Откуда ты знаешь?! Я как раз собирался сказать  ему, что, вопреки всем ожиданиям,  мне удалось исправить самолет! Он не ответил, он только сказал: - И я тоже сегодня вернусь домой. Потом прибавил печально: - Это гораздо дальше... и гораздо труднее... Все было  как-то  странно.  Я  крепко  обнимал  его,  точно  малого ребенка, и,  однако,  мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать... Он задумчиво смотрел куда-то вдаль. -  У  меня   останется  твой  барашек.   И  ящик  для   барашка.  И намордник... И он печально улыбнулся. Я долго ждал. Он словно бы приходил в себя. - Ты напугался, малыш... Ну еще бы не напугаться! Но он тихонько засмеялся: - Сегодня вечером мне будет куда страшнее... И снова меня оледенило  предчувствие  непоправимой  беды.  Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Этот смех для меня -точно родник в пустыне. - Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься... Но он сказал: -Сегодня ночью исполнится год.Моя звезда станет как раз над  тем местом, где я упал год назад... - Послушай, малыш, ведь все это  - и змея, и свиданье со  звездой -просто дурной сон, правда? Но он не ответил. - Самое главное - то, чего не увидишь глазами... - сказал он. - Да, конечно... - Это как с цветком.  Если любишь  цветок,  что  растет  где-то  на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают. - Да, конечно... -Это  как  с  водой.Когда ты дал мне напиться,та вода была как музыка,а все из-за ворота и веревки...Помнишь? Она была очень хорошая. - Да, конечно... -Ночью ты посмотришь на звезды.Моя звезда очень маленькая, я  не могу ее тебе показать.  Так лучше. Она будет  для тебя просто -  одна из звезд.И  ты  полюбишь  смотреть  на  звезды...Все  они  станут тебе друзьями.  И потом, я тебе кое-что подарю... И он засмеялся. - Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься! - Вот это и есть мой подарок... это будет, как с водой... - Как так? - У каждого человека свои звезды.  Одним - тем,  кто странствует, - они указывают путь.  Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они - как задача, которую надо решить. Для моего дельца они - золото. Но для  всех  этих  людей  звезды - немые.  А у тебя будут совсем особенные звезды...  - Как так? -Ты посмотришь ночью на небо,а ведь там будет такая звезда,  где я живу, где я смеюсь, - и  ты услышишь, что все звезды смеются.   У тебя будут звезды, которые умеют смеяться! И он сам засмеялся. -И  когда  ты  утешишься(в  конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.  Ты всегда будешь мне другом.   Тебе захочется посмеяться со мною.   Иной раз ты вот  так распахнешь окно,  и тебе будет приятно... И твои друзья станут удивляться, что ты  смеешься, глядя на  небо. А  ты им  скажешь: "Да,  да, я  всегда смеюсь,  глядя на звезды!" И они подумают,  что ты сошел с  ума. Вот какую злую  шутку я с тобой сыграю. И он опять засмеялся. -  Как  будто  вместо  звезд  я  подарил  тебе целую кучу смеющихся бубенцов... Он опять засмеялся. Потом снова стал серьезен: - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи. - Я тебя не оставлю. - Тебе покажется, что мне  больно... покажется даже, что я  умираю.Так уж оно бывает. Не приходи, не надо. - Я тебя не оставлю. Но он был чем-то озабочен. -Видишь ли...это еще из-за  змеи. Вдруг она тебя ужалит...Змеи ведь злые.  Кого-нибудь ужалить для них удовольствие. - Я тебя не оставлю. Он вдруг успокоился: - Правда, на двоих у нее не хватит яда... В эту ночь я не заметил, как он ушел. Он ускользнул неслышно. Когдая наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. - А, это ты... - сказал он только. И взял меня за руку. Но что-то его тревожило. - Напрасно ты  идешь со мной.  Тебе будет больно  на меня смотреть.Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда... Я молчал. - Видишь  ли... это  очень далеко.   Мое тело  слишком тяжелое. Мне его не унести. Я молчал. - Но это  все равно, что  сбросить старую оболочку.  Тут нет ничего печального... Я молчал. Он немного пал духом.Но все-таки сделал еще одно усилие:Ивсе звезды будут  точно   старые  колодцы  со скрипучим воротом. И каждаядаст мне напиться... Я молчал. - Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников...  И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...      - Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному.      И он сел на песок, потому что ему стало страшно.      Потом он сказал:      - Знаешь... моя роза... я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира...      Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги. Он сказал:      - Ну... вот и все...      Помедлил еще минуту и встал. И сделал один только шаг. А я не мог шевельнуться.      Точно желтая молния мелькнула у его ног. Мгновение он оставался недвижим. Не вскрикнул. Потом упал - медленно, как падает дерево. Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.

    2016-05-25

    小王子 俄语听力

  • 法国儿童文学《小王子》俄语听力(18)

    [cn]《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。[/cn]     Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил.  За все время ему  попался  только  один цветок - крохотный,  невзрачный цветок о трех лепестках...      - Здравствуй, - сказал Маленький принц.     - Здравствуй, - отвечал цветок.     - А где люди? - вежливо спросил Маленький принц.     Цветок видел однажды, как мимо шел караван.     - Люди?  Ах да...  Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад.  Но где их искать - неизвестно.  Их носит ветром. У них нет корней, это очень неудобно.     - Прощай, - сказал Маленький принц.     - Прощай, - сказал цветок.

    2016-05-09

    小王子 俄语听力