俄语童话:玛莎和熊
作者:沪江俄语
来源:沪江俄语
2013-08-12 12:25
Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему:
有一天熊从森林回来,玛莎对他说:
- Медведь, медведь, отпусти меня на денёк в деревню: я бабушке да дедушке гостинцев снесу.
—熊先生,让我回村子待一天吧,我给爷爷奶奶带些小礼物回去。
- Нет, - говорит медведь, - ты в лесу заблудишься. Давай гостинцы, я их сам отнесу!
—不,—熊说—你会在森林里迷路的。把礼物给我,我亲自给他们送过去。
А Машеньке того и надо!
这正中玛莎下怀!
Напекла она пирожков, достала большой-пребольшой короб и говорит медведю:
她烤了一些馅饼,拿来一个很大很大的盒子,对熊说:
- Вот, смотри: я в короб положу пирожки, а ты отнеси их дедушке да бабушке. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Я на дубок влезу, за тобой следить буду!
—你看,我把馅饼放到盒子里,你把它带给爷爷奶奶。要记住:不要在途中打开盒子,不要拿出馅饼。我会爬到柞数上监督你的!
- Ладно, - отвечает медведь, - давай короб! Машенька говорит:
—知道了—熊回答,—给我盒子!玛莎说:
- Выйди на крылечко, посмотри, не идёт ли дождик! Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила.
—你到楼梯看看有没有下雨!熊一到台阶上,玛莎就爬到了盒子里,她用菜和馅饼把自己的头盖住了。
Вернулся медведь, видит - короб готов. Взвалил его на спину и пошёл в деревню.
熊回来后看到盒子都准备好了,它把盒子背到背上出发到村子去了。
Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шёл-шёл, устал и говорит:
熊在云杉之间穿梭,在白桦树间咕哝着,它下到峡谷下面,爬上小山丘。走啊走,它走累了,说道:
Сяду на пенёк,
坐在小树桩上,
Съем пирожок!
吃一张馅饼!
А Машенька из короба:
在盒子里的玛莎说:
Вижу, вижу!
被我发现了!
Не садись на пенёк,
不要坐在树桩上,
Не ешь пирожок!
不要吃馅饼!
Неси бабушке,
给奶奶带去,
Неси дедушке!
给爷爷送去!
- Ишь какая глазастая, - говорит медведь, - всё видит! Поднял он короб и пошёл дальше. Шёл-шёл, шёл-шёл, остановился, сел и говорит:
—哎呀这是多好的眼力啊—熊说,—什么都能看到!它拿起盒子继续走了。走啊走,走啊走,它停了下来,坐下说:
Сяду на пенёк,
坐在树桩上,
Съем пирожок!
吃一张馅饼!
А Машенька из короба опять:
在盒子里的玛莎又说:
Вижу, вижу!
看到了看到了!
Не садись на пенёк,
不要坐在树桩上,
Не ешь пирожок!
不要吃馅饼!
Неси бабушке,
给奶奶带去,
Неси дедушке!
给爷爷送去!
Удивился медведь:
熊很吃惊:
- Вот какая хитрая! Высоко сидит, далеко глядит! Встал и пошёл скорее.
—多狡猾的小姑娘啊!坐的高,看得远!熊站起来走得更快了。
Пришёл в деревню, нашёл дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота:
熊来到了村庄,找到了爷爷奶奶的家,用尽全部力气敲了敲大门:
- Тук-тук-тук! Отпирайте, открывайте! Я вам от Машеньки гостинцев принёс.
—咚咚咚!快开门,快开门!我替玛莎给你们带了些小礼物。
А собаки почуяли медведя и бросились на него. Со всех дворов бегут, лают.
狗嗅到了熊的气味并且向熊扑去。很多只狗围着院子跑,嚎叫着。
Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки.
熊被吓到了,它把盒子放在门口,头也不回地向森林跑去。
Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Видят- короб стоит.
爷爷奶奶从家里出来走到大门,看到了门口的盒子。
- Что это в коробе? - говорит бабушка.
—盒子里有什么?—奶奶问。
А дедушка поднял крышку, смотрит и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит - живёхонька и здоровёхонька.
而爷爷打开了盖子,他看着盒子,甚至不相信自己的眼睛:玛莎活着并且健康的坐在盒子里呢。
Обрадовались дедушка да бабушка. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть.
爷爷奶奶很高兴,他们抱着玛莎,亲吻她,叫她小聪明。