Приходит раз медведь из лесу, а Машенька и говорит ему:

有一天熊从森林回来,玛莎对他说:

- Медведь, медведь, отпусти меня на денёк в деревню: я бабушке да дедушке гостинцев снесу.

—熊先生,让我回村子待一天吧,我给爷爷奶奶带些小礼物回去。

- Нет, - говорит медведь, - ты в лесу заблудишься. Давай гостинцы, я их сам отнесу!

—不,—熊说—你会在森林里迷路的。把礼物给我,我亲自给他们送过去。

А Машеньке того и надо!

这正中玛莎下怀!

Напекла она пирожков, достала большой-пребольшой короб и говорит медведю:

她烤了一些馅饼,拿来一个很大很大的盒子,对熊说:

- Вот, смотри: я в короб положу пирожки, а ты отнеси их дедушке да бабушке. Да помни: короб по дороге не открывай, пирожки не вынимай. Я на дубок влезу, за тобой следить буду!

—你看,我把馅饼放到盒子里,你把它带给爷爷奶奶。要记住:不要在途中打开盒子,不要拿出馅饼。我会爬到柞数上监督你的!

- Ладно, - отвечает медведь, - давай короб! Машенька говорит:

—知道了—熊回答,—给我盒子!玛莎说:

- Выйди на крылечко, посмотри, не идёт ли дождик! Только медведь вышел на крылечко, Машенька сейчас же залезла в короб, а на голову себе блюдо с пирожками поставила.

—你到楼梯看看有没有下雨!熊一到台阶上,玛莎就爬到了盒子里,她用菜和馅饼把自己的头盖住了。

Вернулся медведь, видит - короб готов. Взвалил его на спину и пошёл в деревню.

熊回来后看到盒子都准备好了,它把盒子背到背上出发到村子去了。

Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шёл-шёл, устал и говорит:

熊在云杉之间穿梭,在白桦树间咕哝着,它下到峡谷下面,爬上小山丘。走啊走,它走累了,说道:

Сяду на пенёк,

坐在小树桩上,

Съем пирожок!

吃一张馅饼!

А Машенька из короба:

在盒子里的玛莎说:

Вижу, вижу!

被我发现了!

Не садись на пенёк,

不要坐在树桩上,

Не ешь пирожок!

不要吃馅饼!

Неси бабушке,

给奶奶带去,

Неси дедушке!

给爷爷送去!

- Ишь какая глазастая, - говорит медведь, - всё видит! Поднял он короб и пошёл дальше. Шёл-шёл, шёл-шёл, остановился, сел и говорит:

—哎呀这是多好的眼力啊—熊说,—什么都能看到!它拿起盒子继续走了。走啊走,走啊走,它停了下来,坐下说:

Сяду на пенёк,

坐在树桩上,

Съем пирожок!

吃一张馅饼!

А Машенька из короба опять:

在盒子里的玛莎又说:

Вижу, вижу!

看到了看到了!

Не садись на пенёк,

不要坐在树桩上,

Не ешь пирожок!

不要吃馅饼!

Неси бабушке,

给奶奶带去,

Неси дедушке!

给爷爷送去!

Удивился медведь:

熊很吃惊:

- Вот какая хитрая! Высоко сидит, далеко глядит! Встал и пошёл скорее.

—多狡猾的小姑娘啊!坐的高,看得远!熊站起来走得更快了。

Пришёл в деревню, нашёл дом, где дедушка с бабушкой жили, и давай изо всех сил стучать в ворота:

熊来到了村庄,找到了爷爷奶奶的家,用尽全部力气敲了敲大门:

- Тук-тук-тук! Отпирайте, открывайте! Я вам от Машеньки гостинцев принёс.

—咚咚咚!快开门,快开门!我替玛莎给你们带了些小礼物。

А собаки почуяли медведя и бросились на него. Со всех дворов бегут, лают.

狗嗅到了熊的气味并且向熊扑去。很多只狗围着院子跑,嚎叫着。

Испугался медведь, поставил короб у ворот и пустился в лес без оглядки.

熊被吓到了,它把盒子放在门口,头也不回地向森林跑去。

Вышли тут дедушка да бабушка к воротам. Видят- короб стоит.

爷爷奶奶从家里出来走到大门,看到了门口的盒子。

- Что это в коробе? - говорит бабушка.

—盒子里有什么?—奶奶问。

А дедушка поднял крышку, смотрит и глазам своим не верит: в коробе Машенька сидит - живёхонька и здоровёхонька.

而爷爷打开了盖子,他看着盒子,甚至不相信自己的眼睛:玛莎活着并且健康的坐在盒子里呢。

Обрадовались дедушка да бабушка. Стали Машеньку обнимать, целовать, умницей называть.

爷爷奶奶很高兴,他们抱着玛莎,亲吻她,叫她小聪明。

>>> 戳我看【玛莎和熊】动画片全集